Luke

Chapter 5

1 And it came1096 to pass, that, as the people3793 pressed1945 on him to hear191 the word3056 of God,2316 he stood2476 by the lake3041 of Gennesaret,1082

2 And saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by the lake:3041 but the fishermen231 were gone576 out of them, and were washing637 their nets.1350

3 And he entered1684 into1519 one1520 of the ships,4143 which3739 was Simon's,4613 and prayed2065 him that he would thrust1877 out a little3641 from the land.1095 And he sat2523 down,2523 and taught1321 the people3793 out of the ship.4143

4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 to Simon,4613 Launch1877 out into1519 the deep,899 and let5465 down5465 your5216 nets1350 for a draught.61

5 And Simon4613 answering611 said2036 to him, Master,1988 we have toiled2872 all3650 the night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 your word4487 I will let5465 down5465 the net.1350

6 And when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and their net1350 broke.1284

7 And they beckoned2656 to their partners,3353 which3588 were in the other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them. And they came,2064 and filled4130 both297 the ships,4143 so5620 that they began to sink.1036

8 When Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell4363 down at4363 Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from me; for I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962

9 For he was astonished,4023 2285 and all3956 that were with him, at1909 the draught61 of the fishes2486 which3739 they had taken:4815

10 And so3668 was also2532 James,2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were partners2844 with Simon.4613 And Jesus2424 said2036 to Simon,4613 Fear5399 not; from now on3568 you shall catch2221 men.444

11 And when they had brought2609 their ships4143 to land,1095 they forsook863 all,537 and followed190 him.

12 And it came1096 to pass, when1722 3588 he was in a certain1520 city,4172 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and sought1189 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2511

13 And he put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,2036 I will:2309 be you clean.2511 And immediately2112 the leprosy3014 departed565 from him.

14 And he charged3853 him to tell2036 no3367 man:3367 but go,565 and show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 for your cleansing,2512 according as Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

15 But so much3123 the more3123 went1330 there a fame3056 abroad1330 of him: and great4183 multitudes3793 came4905 together4905 to hear,191 and to be healed2323 by him of their infirmities.769

16 And he withdrew5298 himself into1722 the wilderness,2048 and prayed.4336

17 And it came1096 to pass on1722 a certain1520 day,2250 as he was teaching,1321 that there were Pharisees5330 and doctors3547 of the law3547 sitting2521 by, which3739 were come2064 out of every3956 town2968 of Galilee,1056 and Judaea,2449 and Jerusalem:2419 and the power1411 of the Lord2962 was present to heal2390 them.

18 And, behold,2400 men435 brought5342 in a bed2825 a man444 which3739 was taken with a palsy:3886 and they sought2212 means to bring1533 him in, and to lay5087 him before1799 him.

19 And when they could not find2147 by what4169 way they might bring1533 him in because1223 of the multitude,3793 they went305 on the housetop,1430 and let2524 him down2524 through1223 the tiling2766 with his couch2826 into1519 the middle3319 before1715 Jesus.2424

20 And when he saw1492 their faith,4102 he said2036 to him, Man,444 your sins266 are forgiven863 you.

21 And the scribes1122 and the Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is this3778 which3739 speaks2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but God2316 alone?3441

22 But when Jesus2424 perceived1921 their thoughts,1261 he answering611 said2036 to them, What5101 reason1260 you in your5216 hearts?2588

23 Whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Rise1453 up and walk?4043

24 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 to the sick3885 of the palsy,3886) I say3004 to you, Arise,1453 and take142 up your couch,2826 and go4198 into1519 your4675 house.3624

25 And immediately3916 he rose450 up before1799 them, and took142 up that where on1909 3739 he lay,2621 and departed565 to his own house,3624 glorifying1392 God.2316

26 And they were all537 amazed,1611 2983 and they glorified1392 God,2316 and were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange3861 things to day.4594

27 And after3326 these5023 things he went1831 forth,1831 and saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said2036 to him, Follow190 me.

28 And he left2641 all,537 rose450 up, and followed190 him.

29 And Levi3018 made4160 him a great3173 feast1403 in his own house:3614 and there was a great4183 company3793 of publicans5057 and of others243 that sat2621 down2621 with them.

30 But their scribes1122 and Pharisees5330 murmured1111 against4314 his disciples,3101 saying,3004 Why1302 do you eat2068 and drink4095 with publicans5057 and sinners?268

31 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, They that are whole5198 need2192 5532 not a physician;2395 but they that are sick.2192 2560

32 I came2064 not to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

33 And they said2036 to him, Why1302 do the disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and make4160 prayers,1162 and likewise3668 the disciples of the Pharisees;5330 but your4674 eat2068 and drink?4095

34 And he said2036 to them, Can1410 you make4160 the children5207 of the bridal chamber3567 fast,3522 while1722 3739 the bridegroom3566 is with them?

35 But the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 away851 from them, and then5119 shall they fast3522 in those1565 days.2250

36 And he spoke3004 also2532 a parable3850 to them; No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 on an old;3820 if1490 otherwise,1490 then both2532 the new2537 makes4977 a rent,4977 and the piece1915 that was taken out of the new2537 agrees4856 not with the old.3820

37 And no3762 man3762 puts906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the new3501 wine3631 will burst4486 the bottles,779 and be spilled,1632 and the bottles779 shall perish.622

38 But new3501 wine3631 must be put906 into1519 new2537 bottles;779 and both297 are preserved.4933

39 No3762 man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desires2309 new:2537 for he said,3004 The old3820 is better.5543

Вiд Луки

Розділ 5

1 І сталось, як ти́снувся на́товп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаре́тського.

2 І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.

3 І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна.

4 А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.

5 А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“.

6 А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись...

7 І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти.

8 А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“

9 Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,

10 також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“

11 І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.

12 А як Він перебува́в в одно́му з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: „Господи, коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла.

14 І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“.

15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх.

16 Він же відходив на місце самотнє й молився.

17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчи́телі, що посхо́дилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,

18 і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти.

19 Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса.

20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“

21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“

22 Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших?

23 Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?

24 Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.

26 І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“

27 Після цього ж Він вийшов, і побачив ми́тника, на йме́ння Леві́я, що сидів на ми́тниці, та й промовив йому: „Іди за Мною!“

28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.

29 І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі.

30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“

31 А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі.

32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.

33 Вони ж відказали до Нього: „Чому́ учні Іванові часто по́стять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?“

34 Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й?

35 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.

36 Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться.

37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть.

38 Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.

39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“

Luke

Chapter 5

Вiд Луки

Розділ 5

1 And it came1096 to pass, that, as the people3793 pressed1945 on him to hear191 the word3056 of God,2316 he stood2476 by the lake3041 of Gennesaret,1082

1 І сталось, як ти́снувся на́товп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаре́тського.

2 And saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by the lake:3041 but the fishermen231 were gone576 out of them, and were washing637 their nets.1350

2 І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.

3 And he entered1684 into1519 one1520 of the ships,4143 which3739 was Simon's,4613 and prayed2065 him that he would thrust1877 out a little3641 from the land.1095 And he sat2523 down,2523 and taught1321 the people3793 out of the ship.4143

3 І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна.

4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 to Simon,4613 Launch1877 out into1519 the deep,899 and let5465 down5465 your5216 nets1350 for a draught.61

4 А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.

5 And Simon4613 answering611 said2036 to him, Master,1988 we have toiled2872 all3650 the night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 your word4487 I will let5465 down5465 the net.1350

5 А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“.

6 And when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and their net1350 broke.1284

6 А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись...

7 And they beckoned2656 to their partners,3353 which3588 were in the other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them. And they came,2064 and filled4130 both297 the ships,4143 so5620 that they began to sink.1036

7 І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти.

8 When Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell4363 down at4363 Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from me; for I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962

8 А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“

9 For he was astonished,4023 2285 and all3956 that were with him, at1909 the draught61 of the fishes2486 which3739 they had taken:4815

9 Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,

10 And so3668 was also2532 James,2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were partners2844 with Simon.4613 And Jesus2424 said2036 to Simon,4613 Fear5399 not; from now on3568 you shall catch2221 men.444

10 також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“

11 And when they had brought2609 their ships4143 to land,1095 they forsook863 all,537 and followed190 him.

11 І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.

12 And it came1096 to pass, when1722 3588 he was in a certain1520 city,4172 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and sought1189 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2511

12 А як Він перебува́в в одно́му з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: „Господи, коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

13 And he put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,2036 I will:2309 be you clean.2511 And immediately2112 the leprosy3014 departed565 from him.

13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла.

14 And he charged3853 him to tell2036 no3367 man:3367 but go,565 and show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 for your cleansing,2512 according as Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

14 І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“.

15 But so much3123 the more3123 went1330 there a fame3056 abroad1330 of him: and great4183 multitudes3793 came4905 together4905 to hear,191 and to be healed2323 by him of their infirmities.769

15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх.

16 And he withdrew5298 himself into1722 the wilderness,2048 and prayed.4336

16 Він же відходив на місце самотнє й молився.

17 And it came1096 to pass on1722 a certain1520 day,2250 as he was teaching,1321 that there were Pharisees5330 and doctors3547 of the law3547 sitting2521 by, which3739 were come2064 out of every3956 town2968 of Galilee,1056 and Judaea,2449 and Jerusalem:2419 and the power1411 of the Lord2962 was present to heal2390 them.

17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчи́телі, що посхо́дилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,

18 And, behold,2400 men435 brought5342 in a bed2825 a man444 which3739 was taken with a palsy:3886 and they sought2212 means to bring1533 him in, and to lay5087 him before1799 him.

18 і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти.

19 And when they could not find2147 by what4169 way they might bring1533 him in because1223 of the multitude,3793 they went305 on the housetop,1430 and let2524 him down2524 through1223 the tiling2766 with his couch2826 into1519 the middle3319 before1715 Jesus.2424

19 Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса.

20 And when he saw1492 their faith,4102 he said2036 to him, Man,444 your sins266 are forgiven863 you.

20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“

21 And the scribes1122 and the Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is this3778 which3739 speaks2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but God2316 alone?3441

21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“

22 But when Jesus2424 perceived1921 their thoughts,1261 he answering611 said2036 to them, What5101 reason1260 you in your5216 hearts?2588

22 Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших?

23 Whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Rise1453 up and walk?4043

23 Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?

24 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 to the sick3885 of the palsy,3886) I say3004 to you, Arise,1453 and take142 up your couch,2826 and go4198 into1519 your4675 house.3624

24 Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

25 And immediately3916 he rose450 up before1799 them, and took142 up that where on1909 3739 he lay,2621 and departed565 to his own house,3624 glorifying1392 God.2316

25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.

26 And they were all537 amazed,1611 2983 and they glorified1392 God,2316 and were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange3861 things to day.4594

26 І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“

27 And after3326 these5023 things he went1831 forth,1831 and saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said2036 to him, Follow190 me.

27 Після цього ж Він вийшов, і побачив ми́тника, на йме́ння Леві́я, що сидів на ми́тниці, та й промовив йому: „Іди за Мною!“

28 And he left2641 all,537 rose450 up, and followed190 him.

28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.

29 And Levi3018 made4160 him a great3173 feast1403 in his own house:3614 and there was a great4183 company3793 of publicans5057 and of others243 that sat2621 down2621 with them.

29 І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі.

30 But their scribes1122 and Pharisees5330 murmured1111 against4314 his disciples,3101 saying,3004 Why1302 do you eat2068 and drink4095 with publicans5057 and sinners?268

30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“

31 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, They that are whole5198 need2192 5532 not a physician;2395 but they that are sick.2192 2560

31 А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі.

32 I came2064 not to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.

33 And they said2036 to him, Why1302 do the disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and make4160 prayers,1162 and likewise3668 the disciples of the Pharisees;5330 but your4674 eat2068 and drink?4095

33 Вони ж відказали до Нього: „Чому́ учні Іванові часто по́стять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?“

34 And he said2036 to them, Can1410 you make4160 the children5207 of the bridal chamber3567 fast,3522 while1722 3739 the bridegroom3566 is with them?

34 Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й?

35 But the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 away851 from them, and then5119 shall they fast3522 in those1565 days.2250

35 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.

36 And he spoke3004 also2532 a parable3850 to them; No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 on an old;3820 if1490 otherwise,1490 then both2532 the new2537 makes4977 a rent,4977 and the piece1915 that was taken out of the new2537 agrees4856 not with the old.3820

36 Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться.

37 And no3762 man3762 puts906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the new3501 wine3631 will burst4486 the bottles,779 and be spilled,1632 and the bottles779 shall perish.622

37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть.

38 But new3501 wine3631 must be put906 into1519 new2537 bottles;779 and both297 are preserved.4933

38 Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.

39 No3762 man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desires2309 new:2537 for he said,3004 The old3820 is better.5543

39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“