Luke
Chapter 5
|
Евангелие от Луки
Глава 5
|
1 And it came1096 to pass, that, as the people3793 pressed1945 on him to hear191 the word3056 of God,2316 he stood2476 by the lake3041 of Gennesaret,1082
|
1 Однажды,10961161 когда17223588 народ3793 теснился1945 к Нему,846 чтобы3588 слышать1913588 слово30563588 Божие,2316 а2316 Он8462258 стоял2476 у38443588 озера3041 Геннисаретского,1082
|
2 And saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by the lake:3041 but the fishermen231 were gone576 out of them, and were washing637 their nets.1350
|
2 2532 увидел1492 Он две1417 лодки,4143 стоящие2476 на38443588 озере;30413588 а1161 рыболовы,231 выйдя576 из575 них,846 вымывали6373588 сети.1350
|
3 And he entered1684 into1519 one1520 of the ships,4143 which3739 was Simon's,4613 and prayed2065 him that he would thrust1877 out a little3641 from the land.1095 And he sat2523 down,2523 and taught1321 the people3793 out of the ship.4143
|
3 Войдя16841161 в1519 одну15203588 лодку,4143 которая3739 была22583588 Симонова,4613 Он просил2065 его846 отплыть1877 несколько3641 от5753588 берега1093 и,2532 сев,2523 учил13213588 народ3793 из15373588 лодки.4143
|
4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 to Simon,4613 Launch1877 out into1519 the deep,899 and let5465 down5465 your5216 nets1350 for a draught.61
|
4 Когда5613 же1161 перестал3973 учить,2980 сказал203643143588 Симону:4613 отплыви1877 на15193588 глубину,899 и2532 закиньте54653588 сети1350 свои5216 для1519 лова.61
|
5 And Simon4613 answering611 said2036 to him, Master,1988 we have toiled2872 all3650 the night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 your word4487 I will let5465 down5465 the net.1350
|
5 3588 Симон4613 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Наставник!19881223 мы трудились2872 всю36503588 ночь3571 и ничего3762 не поймали,2983 но1161 по19093588 слову4487 Твоему4675 закину54653588 сеть.1350
|
6 And when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and their net1350 broke.1284
|
6 2532 Сделав4160 это,5124 они поймали4788 великое4183 множество4128 рыбы,2486 и11613588 даже сеть1350 у них846 прорывалась.1284
|
7 And they beckoned2656 to their partners,3353 which3588 were in the other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them. And they came,2064 and filled4130 both297 the ships,4143 so5620 that they began to sink.1036
|
7 И2532 дали знак26563588 товарищам,3353 находившимся3588 на17223588 другой2087 лодке,4143 чтобы3588 пришли2064 помочь4815 им;846 и2532 пришли,2064 и2532 наполнили4130 обе2973588 лодки,4143 так5620 что они846 начинали тонуть.1036
|
8 When Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell4363 down at4363 Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from me; for I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962
|
8 Увидев14921161 это, Симон4613 Петр4074 припал43633588 к коленям11193588 Иисуса2424 и сказал:3004 выйди1831 от575 меня,1700 Господи!2962 потому что3754 я1510 человек435 грешный.268
|
9 For he was astonished,4023 2285 and all3956 that were with him, at1909 the draught61 of the fishes2486 which3739 they had taken:4815
|
9 Ибо1063 ужас2285 объял4023 его846 и2532 всех,3956 бывших3588 с4862 ним,846 от19093588 этого3739 лова613588 рыб,2486 ими пойманных;4815
|
10 And so3668 was also2532 James,2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were partners2844 with Simon.4613 And Jesus2424 said2036 to Simon,4613 Fear5399 not; from now on3568 you shall catch2221 men.444
|
10 также36681161 и2532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 сыновей5207 Зеведеевых,21993739 бывших2258 товарищами28443588 Симону.4613 И2532 сказал203643143588 Симону46133588 Иисус:2424 не3361 бойся;5399 отныне57535883568 будешь2071 ловить2221 человеков.444
|
11 And when they had brought2609 their ships4143 to land,1095 they forsook863 all,537 and followed190 him.
|
11 И,2532 вытащив2609 обе3588 лодки4143 на19093588 берег,1093 оставили863 все537 и последовали190 за Ним.846
|
12 And it came1096 to pass, when1722 3588 he was in a certain1520 city,4172 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and sought1189 him, saying,3004 Lord,2962 if1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2511
|
12 2532 Когда109617223588 Иисус846 был1511 в1722 одном33913588 городе,41722532 пришел2400 человек435 весь4134 в проказе3014 и,2532 увидев14923588 Иисуса,2424 пал4098 ниц,19094383 умоляя1189 Его846 и говоря:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511
|
13 And he put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, saying,2036 I will:2309 be you clean.2511 And immediately2112 the leprosy3014 departed565 from him.
|
13 2532 Он простер16143588 руку,5495 прикоснулся680 к нему846 и сказал:2036 хочу,2309 очистись.2511 И2532 тотчас21123588 проказа3014 сошла565 с575 него.846
|
14 And he charged3853 him to tell2036 no3367 man:3367 but go,565 and show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 for your cleansing,2512 according as Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.
|
14 И2532 Он846 повелел3853 ему846 никому3367 не сказывать,2036 а235 пойти565 показаться116645723588 священнику2409 и2532 принести4374 жертву за40123588 очищение2512 свое,4675 как2531 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846
|
15 But so much3123 the more3123 went1330 there a fame3056 abroad1330 of him: and great4183 multitudes3793 came4905 together4905 to hear,191 and to be healed2323 by him of their infirmities.769
|
15 Но1161 тем более3123 распространялась13303588 молва3056 о4012 Нем,846 и2532 великое4183 множество народа3793 стекалось4905 к Нему слушать191 и2532 врачеваться2323 у5259 Него846 от5753588 болезней769 своих.846
|
16 And he withdrew5298 himself into1722 the wilderness,2048 and prayed.4336
|
16 Но1161 Он8462258 уходил5298 в17223588 пустынные места2048 и2532 молился.4336
|
17 And it came1096 to pass on1722 a certain1520 day,2250 as he was teaching,1321 that there were Pharisees5330 and doctors3547 of the law3547 sitting2521 by, which3739 were come2064 out of every3956 town2968 of Galilee,1056 and Judaea,2449 and Jerusalem:2419 and the power1411 of the Lord2962 was present to heal2390 them.
|
17 25321096 В1722 один33913588 день,2250 когда2532 Он8462258 учил,1321 и25322258 сидели2521 тут фарисеи5330 и2532 законоучители,354737392258 пришедшие2064 из1537 всех3956 мест29683588 Галилеи1056 и2532 Иудеи2449 и2532 из Иерусалима,2419 и2532 сила1411 Господня2962 являлась2258 в15193588 исцелении2390 больных,846 —
|
18 And, behold,2400 men435 brought5342 in a bed2825 a man444 which3739 was taken with a palsy:3886 and they sought2212 means to bring1533 him in, and to lay5087 him before1799 him.
|
18 2532 вот,2400 принесли5342 некоторые435 на1909 постели2825 человека,444 который3739 был2258 расслаблен,3886 и2532 старались2212 внести1533 его846 в дом и2532 положить5087 перед1799 Иисусом;846
|
19 And when they could not find2147 by what4169 way they might bring1533 him in because1223 of the multitude,3793 they went305 on the housetop,1430 and let2524 him down2524 through1223 the tiling2766 with his couch2826 into1519 the middle3319 before1715 Jesus.2424
|
19 и,2532 не3361 найдя,2147 где12234169 пронести1533 его846 за12233588 многолюдством,3793 влезли305 на19093588 верх дома1430 и сквозь12233588 кровлю2766 спустили2524 его846 с48623588 постелью2826 на15193588 средину3319 пред17153588 Иисуса.2424
|
20 And when he saw1492 their faith,4102 he said2036 to him, Man,444 your sins266 are forgiven863 you.
|
20 И2532 Он, видя14923588 веру4102 их,846 сказал2036 человеку444 тому:846 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675
|
21 And the scribes1122 and the Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is this3778 which3739 speaks2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but God2316 alone?3441
|
21 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 рассуждать,1260 говоря:3004 кто51012076 это,3778 который3739 богохульствует?2980988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного34413588 Бога?2316
|
22 But when Jesus2424 perceived1921 their thoughts,1261 he answering611 said2036 to them, What5101 reason1260 you in your5216 hearts?2588
|
22 11613588 Иисус,2424 уразумев19213588 помышления1261 их,846 сказал20364314 им846 в ответ:611 что5101 вы помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216
|
23 Whether5101 is easier,2123 to say,2036 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Rise1453 up and walk?4043
|
23 Что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои»,4675 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043
|
24 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 to the sick3885 of the palsy,3886) I say3004 to you, Arise,1453 and take142 up your couch,2826 and go4198 into1519 your4675 house.3624
|
24 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — сказал2036 Он3588 расслабленному:3886 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2826 твою4675 и иди4198 в15193588 дом3624 твой.4675
|
25 And immediately3916 he rose450 up before1799 them, and took142 up that where on1909 3739 he lay,2621 and departed565 to his own house,3624 glorifying1392 God.2316
|
25 И2532 он тотчас3916 встал450 перед1799 ними,846 взял,142 на1909 чем3739 лежал,2621 и пошел565 в15193588 дом3624 свой,846 славя13923588 Бога.2316
|
26 And they were all537 amazed,1611 2983 and they glorified1392 God,2316 and were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange3861 things to day.4594
|
26 И2532 ужас1611 объял2983 всех,537 и2532 славили13923588 Бога2316 и,2532 быв исполнены4130 страха,5401 говорили:30043754 чудные дела3861 видели1492 мы ныне.4594
|
27 And after3326 these5023 things he went1831 forth,1831 and saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom:5058 and he said2036 to him, Follow190 me.
|
27 2532 После3326 сего5023 Иисус вышел1831 и2532 увидел2300 мытаря,5057 именем3686 Левия,3018 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит2036 ему:846 следуй190 за Мною.3427
|
28 And he left2641 all,537 rose450 up, and followed190 him.
|
28 И2532 он, оставив2641 все,537 встал450 и последовал190 за Ним.846
|
29 And Levi3018 made4160 him a great3173 feast1403 in his own house:3614 and there was a great4183 company3793 of publicans5057 and of others243 that sat2621 down2621 with them.
|
29 И2532 сделал4160 для Него846 Левий3018 в17223588 доме3614 своем846 большое3173 угощение;1403 и2532 там было22583793 множество4183 мытарей5057 и2532 других,243 которые37392258 возлежали2621 с3326 ними.846
|
30 But their scribes1122 and Pharisees5330 murmured1111 against4314 his disciples,3101 saying,3004 Why1302 do you eat2068 and drink4095 with publicans5057 and sinners?268
|
30 3588 Книжники1122846 же и3588 фарисеи5330 роптали111143143588 и говорили3004 ученикам3101 Его:846 зачем1302 вы едите2068 и2532 пьете4095 с3326 мытарями5057 и2532 грешниками?268
|
31 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, They that are whole5198 need2192 5532 not a physician;2395 but they that are sick.2192 2560
|
31 3588 Иисус2424 же2532 сказал20364314 им846 в ответ:611 не37563588 здоровые5198 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192
|
32 I came2064 not to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341
|
32 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 а235 грешников268 к1519 покаянию.3341
|
33 And they said2036 to him, Why1302 do the disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and make4160 prayers,1162 and likewise3668 the disciples of the Pharisees;5330 but your4674 eat2068 and drink?4095
|
33 Они3588 же1161 сказали20364314 Ему:846 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 постятся3522 часто4437 и2532 молитвы1162 творят,4160 также3668 и3588 фарисейские,5330 а1161 Твои4674 едят2068 и2532 пьют?4095
|
34 And he said2036 to them, Can1410 you make4160 the children5207 of the bridal chamber3567 fast,3522 while1722 3739 the bridegroom3566 is with them?
|
34 Он35881161 сказал20364314 им:846 можете1410 ли3361 заставить41603588 сынов52073588 чертога брачного3567 поститься,3522 когда17223739 с3326 ними84620763588 жених?3566
|
35 But the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 away851 from them, and then5119 shall they fast3522 in those1565 days.2250
|
35 Но1161 придут2064 дни,22502532 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250
|
36 And he spoke3004 also2532 a parable3850 to them; No3762 man3762 puts1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 on an old;3820 if1490 otherwise,1490 then both2532 the new2537 makes4977 a rent,4977 and the piece1915 that was taken out of the new2537 agrees4856 not with the old.3820
|
36 При1161 сем2532 сказал3004 им8464314 притчу:38503754 никто3762 не приставляет1911 заплаты1915 к1909 ветхой3820 одежде,2440 отодрав от новой2537 одежды;2440 а иначе1490 и3588 новую2537 раздерет,4977 и3588 к старой3820 не3756 подойдет4856 заплата19153588 от5753588 новой.2537
|
37 And no3762 man3762 puts906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the new3501 wine3631 will burst4486 the bottles,779 and be spilled,1632 and the bottles779 shall perish.622
|
37 И2532 никто3762 не вливает906 молодого3501 вина3631 в1519 мехи779 ветхие;3820 а иначе14903588 молодое3501 вино3631 прорвет44863588 мехи,779 и2532 само846 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622
|
38 But new3501 wine3631 must be put906 into1519 new2537 bottles;779 and both297 are preserved.4933
|
38 но235 молодое3501 вино3631 должно вливать992 в1519 мехи779 новые;2537 тогда2532 сбережется4933 и то и другое.297
|
39 No3762 man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desires2309 new:2537 for he said,3004 The old3820 is better.5543
|
39 И2532 никто,3762 пив4095 старое3820 вино, не захочет2309 тотчас2112 молодого,3501 ибо1063 говорит:30043588 старое3820 лучше.55432076
|