| 
                                Acts
                            
                                Chapter 27                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 27                             | 
                    | 1 And when5613it was determined2919that we should sail636into1519Italy,2482they delivered3860Paul3972and certain5100other2087prisoners1202to one named3686Julius,2457a centurion1543of Augustus'828band.4686 | 1 Когда56131161решено2919было3588плыть636нам2248в15193588Италию,2482то отдали386035885037Павла3972и2532некоторых5100других2087узников1202сотнику1543Августова4575полка,4686именем3686Юлию.2457 | 
| 2 And entering1910into a ship4143of Adramyttium,98we launched,321meaning3195to sail4126by the coasts5117of Asia;773one Aristarchus,708a Macedonian3110of Thessalonica,2331being5607with us. | 2 Мы взошли19101161на Адрамитский98корабль4143и отправились,321намереваясь3195плыть41263588около25963588Асийских773мест.5117С4862нами2254был5607Аристарх,708Македонянин3110из Фессалоники.2331 | 
| 3 And the next2087day we touched2609at1519Sidon.4605And Julius2457courteously5364entreated5530Paul,3972and gave2010him liberty2010to go4198to his friends5384to refresh19585177himself. | 3 На35885037другой2087день пристали2609к1519Сидону.460550373588Юлий,2457поступая5530с Павлом3972человеколюбиво,5364позволил2010ему сходить4198к43143588друзьям5384и воспользоваться5177их усердием.1958 | 
| 4 And when we had launched321from there,1564we sailed5284under5284Cyprus,2954because1223the winds417were contrary.1727 | 4 Отправившись321оттуда,2547мы приплыли52843588в Кипр,2954по причине12233588противных17271511ветров,417 | 
| 5 And when we had sailed1277over1277the sea3989of Cilicia2791and Pamphylia,3828we came2718to Myra,3460a city of Lycia.3073 | 5 3588и,5037переплыв1277море39893588против25963588Киликии2791и2532Памфилии,3828прибыли2718в1519Миры34603588Ликийские.3073 | 
| 6 And there1563the centurion1543found2147a ship4143of Alexandria221sailing4126into1519Italy;2482and he put1688us therein. | 6 Там25463588сотник1543нашел2147Александрийский222корабль,4143плывущий4126в15193588Италию,2482и посадил1688нас2248на1519него.846 | 
| 7 And when we had sailed1020slowly1020many2425days,2250and scarce3433were come1096over2596against2596Cnidus,2834the wind417not suffering4330us, we sailed5284under5284Crete,2914over2596against2596Salmone;4534 | 7 1722Медленно плавая1020многие24251161дни2250и2532едва3433поровнявшись1096с25963588Книдом,2834по причине неблагоприятного33614330нам22483588ветра,417мы подплыли52843588к Криту2914при2596Салмоне.4534 | 
| 8 And, hardly3433passing3881it, came2064to a place5117which is called2564The fair2568havens;2568near1451whereunto3739was the city4172of Lasea.2996 | 8 Пробравшись3881же5037с трудом3433мимо него,846прибыли2064к1519одному5100месту,5117называемому2564Хорошие Пристани,2568близ1451которого3739был2258город4172Ласея.2996 | 
| 9 Now1161when much2425time5550was spent,1230and when sailing4144was now2235dangerous,2000because1223the fast3521was now2235already2235past,3928Paul3972admonished3867them, | 9 Но1161как прошло1230довольно2425времени,5550и3588плавание4144было5607уже2235опасно,2000потому что12233588и3588пост3521уже2235прошел,3928то Павел39723588советовал,3867 | 
| 10 And said3004to them, Sirs,435I perceive2334that this3588voyage4144will3195be with hurt5196and much4183damage,2209not only3440of the lading5414and ship,4143but also2532of our lives.5590 | 10 говоря3004им:846мужи!435я вижу,2334что3754плавание41443588будет1510с3326затруднениями5196и2532с большим4183вредом2209не3756только3440для3588груза5414и3588корабля,4143но235и2532для3588нашей2257жизни.55903195 | 
| 11 Nevertheless1161the centurion1543believed3982the master2942and the owner3490of the ship,3490more3123than2228those3588things which were spoken3004by Paul.3972 | 11 3588Но1161сотник15433588более3123доверял3982кормчему2942и3588начальнику корабля,3490нежели222835885259словам3004Павла.3972 | 
| 12 And because the haven3040was not commodious428to winter3915in, the more4119part advised10125087to depart321there1564also,2547if1513by any4458means4458they might1410attain2658to Phenice,5405and there to winter;3914which is an haven3040of Crete,2914and lies991toward2596the south3047west3047and north5566west.5566 | 12 А11613588как пристань3040не была5225приспособлена428к4314зимовке,3915то многие4119давали5087совет1012отправиться321оттуда,2547чтобы, если1513можно,1410дойти2658до1519Финика,5405пристани30403588Критской,2914лежащей991против2596юго-западного3047и25322596северо-западного5566ветра, и там перезимовать.3914 | 
| 13 And when the south3558wind blew5285softly,5285supposing1380that they had obtained2902their purpose,4286loosing142there, they sailed3881close788by Crete.2914 | 13 Подул52851161южный ветер,3558и они, подумав,1380что3588уже получили2902желаемое,4286отправились,142и поплыли3881поблизости7883588Крита.2914 | 
| 14 But not long4183after there arose906against2596it a tempestuous5189wind,417called2564Euroclydon.2148 | 14 33263756Но1161скоро4183поднялся906против2596него846ветер417бурный,5189называемый2564эвроклидон.2148 | 
| 15 And when the ship4143was caught,4884and could1410not bear503up into the wind,417we let1929her drive.1929 | 15 11613588Корабль4143схватило4884так, что2532он не3361мог1410противиться5033588ветру,417и мы носились,5342отдавшись1929волнам. | 
| 16 And running5295under5295a certain5100island3519which is called2564Clauda,2802we had much3433work34332480to come40311096by the boat:4627 | 16 И,1161набежав5295на один5100островок,3519называемый2564Клавдой,2802мы едва3433могли2480удержать403110963588лодку.4627 | 
| 17 Which3739when they had taken142up, they used5530helps,996under girding5269the ship;4143and, fearing5399lest3361they should fall1601into1519the quicksands,4950struck5465sail,4632and so3779were driven.5342 | 17 Подняв142ее,3739стали употреблять5530пособия996и обвязывать52693588корабль;4143боясь5399же,5037чтобы не3361сесть1601на15193588мель,4950спустили54653588парус4632и таким образом3779носились.5342 | 
| 18 And we being exceedingly4971tossed5492with a tempest,5492the next1836day they lightened15464160the ship; | 18 2257На3588другой1836день, по причине сильного49711161обуревания,5492начали4160выбрасывать1546груз, | 
| 19 And the third5154day we cast4496out with our own849hands849the tackling4631of the ship.4143 | 19 а2532на3588третий5154мы своими руками8493588побросали4496с3588корабля4143вещи.4631 | 
| 20 And when neither3383sun2246nor3383stars798in many4119days2250appeared,2014and no3756small3641tempest5494lay1945on1945us, all3956hope1680that we should be saved4982was then3063taken4014away.4014 | 20 Но1161как многие4119дни2250не видно20141909было ни3383солнца,2246ни3383звезд798и50373756продолжалась1945немалая3641буря,5494то наконец3063исчезала4014всякая3956надежда16803588к нашему2248спасению.4982 | 
| 21 But after5225long4183abstinence776Paul3972stood2476forth in the middle3319of them, and said,2036Sirs,435you should1163have listened3980to me, and not have loosed321from Crete,2914and to have gained2770this5026harm5196and loss.2209 | 21 И1161как долго4183не ели,7765225то51193588Павел,3972став2476посреди17223319них,846сказал:203633035599мужи!435надлежало1163послушаться3980меня3427и не3361отходить321от5753588Крита,2914чем и5037избежали27703588бы сих5026затруднений5196и3588вреда.2209 | 
| 22 And now3568I exhort3867you to be of good cheer:2114for there shall be no3762loss580of any3762man's life5590among1537you, but of the ship.4143 | 22 3588Теперь3569же2532убеждаю3867вас5209ободриться,2114потому что1063ни одна3762душа55902071из1537вас5216не погибнет,580а только41333588корабль.4143 | 
| 23 For there stood3936by me this5026night3571the angel32of God,2316whose3739I am,1510and whom3739I serve,3000 | 23 Ибо1063Ангел323588Бога,2316Которому3739принадлежу1510я и2532Которому3739служу,3000явился3936мне3427в3588эту5026ночь3571 | 
| 24 Saying,3004Fear5399not, Paul;3972you must1163be brought3936before3936Caesar:2541and, see,2400God2316has given5483you all3956them that sail4126with you. | 24 и сказал:3004«не3361бойся,5399Павел!3972тебе4571должно1163предстать3936пред кесаря,2541и2532вот,2400Бог2316даровал5483тебе4671всех39563588плывущих4126с3326тобою».4675 | 
| 25 Why,1352sirs,435be of good cheer:2114for I believe4100God,2316that it shall be even3779as it was told2980me. | 25 Посему1352ободритесь,2114мужи,435ибо1063я верю41003588Богу,2316что3754будет2071так,3779как259637395158мне3427сказано:2980 | 
| 26 However, we must1163be cast1601on a certain5100island.3520 | 26 Нам2248должно1163быть выброшенными1601на1519какой-нибудь51001161остров.3520 | 
| 27 But when5613the fourteenth5065night3571was come,1096as we were driven1308up and down1308in Adria,99about2596midnight33193571the shipmen3492deemed5282that they drew4317near4317to some5100country;5561 | 27 В четырнадцатую5065ночь,3571как561311611096мы2257носимы1308были в17223588Адриатическом99море, около2596полуночи331935883571корабельщики3492стали догадываться,5282что приближаются4317к какой-то5100846земле,5561 | 
| 28 And sounded,1001and found2147it twenty1501fathoms:3712and when they had gone1339a little1024further,1339they sounded1001again,3825and found2147it fifteen1178fathoms.3712 | 28 и,2532вымерив глубину,1001нашли2147двадцать1501сажен;3712потом1161на небольшом1024расстоянии,13392532вымерив1001опять,3825нашли2147пятнадцать1178сажен.3712 | 
| 29 Then5037fearing5399lest3381we should have fallen1601on rocks,51385117they cast4496four5064anchors45out of the stern,4403and wished2172for the day.2250 | 29 Опасаясь,53995037чтобы3381не попасть1601на1519каменистые5138места,5117бросили4496с1537кормы4403четыре5064якоря45и ожидали2172дня.22501096 | 
| 30 And as the shipmen3492were about2212to flee5343out of the ship,4143when they had let5465down5465the boat4627into1519the sea,2281under color4392as though they would3195have cast1614anchors out of the bow,4408 | 30 3588Когда же1161корабельщики3492хотели2212бежать5343с15373588корабля4143и2532спускали54653588на15193588море2281лодку,4627делая вид,4392будто5613хотят3195бросить1614якоря45с1537носа,4408 | 
| 31 Paul3972said2036to the centurion1543and to the soldiers,4757Except3362these3778abide3306in the ship,4143you cannot37561410be saved.4982 | 31 3588Павел3972сказал20363588сотнику1543и3588воинам:4757если1437они3778не3361останутся3306на17223588корабле,4143то вы5210не3756можете1410спастись.4982 | 
| 32 Then5119the soldiers4757cut609off609the ropes4979of the boat,4627and let1439her fall1601off.1601 | 32 Тогда51193588воины4757отсекли6093588веревки4979у3588лодки,4627и25321439она846упала.1601 | 
| 33 And while8913739the day2250was coming31951096on, Paul3972sought3870them all537to take3335meat,5160saying,3004This4594day4594is the fourteenth5065day2250that you have tarried4328and continued1300fasting,777having taken4355nothing.3367 | 33 Перед891116137393195наступлением1096дня22503588Павел3972уговаривал3870всех537принять3335пищу,5160говоря:3004сегодня4594четырнадцатый5065день,2250как вы, в ожидании,4328остаетесь1300без пищи,777не вкушая4355ничего.3367 | 
| 34 Why1352I pray3870you to take4355some meat:5160for this5124is for your5212health:4991for there shall not an hair2359fall4098from the head2776of any3762of you. | 34 Потому1352прошу3870вас5209принять4355пищу:5160это51241063послужит5225к43143588сохранению4991вашей5212жизни; ибо1063ни у кого3762из вас5216не пропадет4098волос2359с15373588головы.2776 | 
| 35 And when he had thus5023spoken,2036he took2983bread,740and gave thanks2168to God2316in presence1799of them all:3956and when he had broken2806it, he began756to eat.2068 | 35 Сказав20361161это5023и2532взяв2983хлеб,740он возблагодарил21683588Бога2316перед1799всеми3956и,2532разломив,2806начал756есть.2068 | 
| 36 Then1161were they all3956of good cheer,2114and they also2532took4355some meat.5160 | 36 Тогда11611096все3956ободрились2115и2532также846приняли4355пищу.5160 | 
| 37 And we were in all3956in the ship4143two1250hundred1250three score1440and sixteen14401803souls.5590 | 37 Было2258же1161всех3956нас на17223588корабле41433588двести1250семьдесят1440шесть1803душ.5590 | 
| 38 And when they had eaten2880enough,2880they lightened2893the ship,4143and cast1544out the wheat4621into1519the sea.2281 | 38 Насытившись2880же1161пищею,5160стали облегчать28933588корабль,4143выкидывая15443588пшеницу4621в15193588море.2281 | 
| 39 And when3753it was day,2250they knew1921not the land:1093but they discovered2657a certain5100creek2859with a shore,123into1519the which3739they were minded,1014if1487it were possible,1410to thrust1856in the ship.4143 | 39 Когда37531161настал1096день,2250земли1093не3756узнавали,1921а1161усмотрели2657только некоторый5100залив,2859имеющий2192отлогий берег,123к1519которому3739и решились,1011если1487можно,1410пристать18563588с кораблем.4143 | 
| 40 And when they had taken4014up the anchors,45they committed1439themselves to the sea,2281and loosed447the rudder4079bands,2202and hoisted1869up the mainsail736to the wind,4154and made2722toward1519shore.123 | 40 И,2532подняв4014якоря,45пошли1439по15193588морю2281и,260развязав4473588рули220235884079и2532подняв18693588малый парус7363588по ветру,4154держали2722к15193588берегу.123 | 
| 41 And falling4045into1519a place5117where1337two1337seas1337met, they ran2027the ship3491aground;2027and the forepart4408stuck2043fast, and remained3306unmovable,761but the hinder4403part4403was broken3089with the violence970of the waves.2949 | 41 Попали40451161на1519косу,51171337и3588корабль3491сел2027на мель.35883303Нос4408увяз2043и остался3306недвижим,761а1161корма4403разбивалась308952593588силою9703588волн.2949 | 
| 42 And the soldiers'4757counsel1012was to kill615the prisoners,1202lest3361any5100of them should swim1579out, and escape.1309 | 42 35881161Воины4757согласились1012было109624433588умертвить615узников,1202чтобы кто-нибудь,3387выплыв,1579не убежал.1309 | 
| 43 But the centurion,1543willing1014to save1295Paul,3972kept2967them from their purpose;1013and commanded2753that they which could1410swim2860should cast641themselves first4413into the sea, and get1826to land:1093 | 43 3588Но1161сотник,1543желая1014спасти12953588Павла,3972удержал2967их846от сего3588намерения1013и5037велел27533588умеющим1410плавать2860первым4413броситься641и выйти1826на19093588землю,1093 | 
| 44 And the rest,3062some35883303on1909boards,4548and some1161on1909broken3089pieces of the ship.4143And so3779it came1096to pass, that they escaped1295all3956safe1295to land.1093 | 44 3588прочим3062же2532спасаться кому37393303на1909досках,4548а1161кому3739на1909чем-нибудь51003588от5753588корабля;4143и2532таким образом37791096все3956спаслись1295на19093588землю.1093 |