出埃及記

第35章

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 以色列會衆乃退。

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 併於上節

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 35

1 Und Mose4872 versammelte6950 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprach559 zu ihnen5712: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat, das ihr tun6213 sollt:

2 Sechs8337 Tage3117 sollt ihr arbeiten4399; den siebenten7637 Tag3117 aber4399 sollt ihr heilig6944 halten6213, einen Sabbat7676 der Ruhe7677 des HErrn3068. Wer darinnen arbeitet, soll sterben4191.

3 Ihr sollt kein Feuer784 anzünden1197 am Sabbattage7676 in allen euren Wohnungen4186.

4 Und559 Mose4872 sprach559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat559:

5 Gebt unter935 euch Hebopfer8641 dem HErrn3068, also daß3605 das Hebopfer8641 des HErrn3068 ein jeglicher williglich bringe3947, Gold2091, Silber3701, Erz5178,

6 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide und Ziegenhaar5795,

7 rötlich Widderfell, Dachsfell und6086 Föhrenholz,

8 Öl8081 zur Lampe3974 und Spezerei1314 zur Salbe4888 und zu gutem Räuchwerk7004,

9 Onyx7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

10 Und wer unter euch verständig2450, ist935, der komme und mache6213, was der HErr3068 geboten6680 hat:

11 nämlich die Wohnung4908 mit ihrer7175 Hütte168 und Decke4372, Rinken, Brettern, Riegeln1280, Säulen5982 und Füßen134;

12 die Lade727 mit ihren Stangen905, den Gnadenstuhl3727 und Vorhang6532;

13 den Tisch7979 mit seinen Stangen905 und alle seinem Geräte3627 und die Schaubrote3899;

14 den Leuchter4501, zu leuchten3974, und sein Gerät3627 und seine Lampen5216 und das Öl8081 zum Licht3974;

15 den Räuchaltar4196 mit seinen Stangen905, die Salbe4888 und Spezerei5561 zum Räuchwerk7004; das Tuch4539 vor der Wohnung4908 Tür6607;

16 den Brandopferaltar4196 mit seinem ehernen5178 Gitter4345, Stangen905 und5930 alle seinem Gerät3627; das Handfaß3595 mit seinem Fuße3653;

17 den Umhang7050 des Vorhofs2691 mit seinen Säulen5982 und Füßen134 und das Tuch4539 des Tors8179 am Vorhof2691;

18 die Nägel3489 der Wohnung4908 und des Vorhofs2691 mit ihren Säulen

19 die Kleider899 des Amts8278 zum Dienst8334 im Heiligen6944, die heiligen6944 Kleider899 Aarons175, des Priesters3548, mit den Kleidern899 seiner Söhne1121 zum Priestertum3547.

20 Da ging die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 aus3318 von6440 Mose4872.

21 Und376 alle, die834 es gerne und7307 williglich gaben, kamen935 und935 brachten5375 das Hebopfer8641 dem HErrn3068 zum Werk4399 der Hütte168 des Stifts4150 und zu alle seinem Dienst5656 und zu den heiligen6944 Kleidern899.

22 Es brachten935 aber3820 beide, Mann582 und5921 Weib802, wer es williglich tat5081, Hefte, Ohrenrinken, Ringe2885 und3605 Spangen2397 und376 allerlei gülden Gerät3627. Dazu brachte935 jedermann Gold2091 zur Webe5130 dem HErrn3068.

23 Und376 wer bei ihm fand4672 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795, rötlich Widderfell und Dachsfell, der brachte935 es.

24 Und5178 wer Silber3701 und6086 Erz hub, der brachte935 es zur Hebe7311 dem HErrn3068. Und wer Föhrenholz bei ihm fand4672, der brachte935 es zu allerlei Werk4399 des Gottesdienstes5656.

25 Und welche verständige2450 Weiber802 waren3820, die wirkten mit ihren Händen3027 und brachten935 ihr Werk von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide.

26 Und welche Weiber802 solche Arbeit konnten2451 und willig dazu waren3820, die wirkten Ziegenhaar5795.

27 Die Fürsten5387 aber brachten935 Onyx7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein

28 und Spezerei1314 und Öl8081 zu den Lichtern3974 und zur Salbe4888 und zu gutem Räuchwerk7004.

29 Also brachten die3820 Kinder1121 Israel3478 williglich, beide Mann376 und3068 Weib802, zu allerlei Werk4399, das der HErr3068 geboten6680 hatte935 durch935 Mose4872, daß834 man3027‘s machen6213 sollte.

30 Und1121 Mose4872 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Sehet7200, der HErr3068 hat mit Namen8034 berufen7121 den Bezaleel1212, den Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063,

31 und hat4390 ihn erfüllet mit dem Geist7307 Gottes430, daß er weise2451, verständig8394, geschickt1847 sei zu allerlei Werk4399,

32 künstlich2803 zu6213 arbeiten am Gold2091, Silber3701 und4284 Erz5178,

33 Edelstein68 schneiden2799 und4390 einsetzen, Holz6086 zimmern, zu machen6213 allerlei künstliche Arbeit4284.

34 Und5414 hat ihm sein Herz3820 unterweiset samt Ahaliab, dem Sohne Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835.

35 Er2803 hat4390 ihr Herz3820 mit Weisheit2451 erfüllet, zu machen6213 allerlei Werk4399, zu schneiden2796, wirken2803 und zu sticken7551 mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide und mit Weben707, daß3605 sie machen6213 allerlei Werk4399 und künstliche Arbeit4284 erfinden.

出埃及記

第35章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 35

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

1 Und Mose4872 versammelte6950 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 und sprach559 zu ihnen5712: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat, das ihr tun6213 sollt:

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

2 Sechs8337 Tage3117 sollt ihr arbeiten4399; den siebenten7637 Tag3117 aber4399 sollt ihr heilig6944 halten6213, einen Sabbat7676 der Ruhe7677 des HErrn3068. Wer darinnen arbeitet, soll sterben4191.

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

3 Ihr sollt kein Feuer784 anzünden1197 am Sabbattage7676 in allen euren Wohnungen4186.

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

4 Und559 Mose4872 sprach559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat559:

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

5 Gebt unter935 euch Hebopfer8641 dem HErrn3068, also daß3605 das Hebopfer8641 des HErrn3068 ein jeglicher williglich bringe3947, Gold2091, Silber3701, Erz5178,

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

6 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide und Ziegenhaar5795,

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

7 rötlich Widderfell, Dachsfell und6086 Föhrenholz,

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

8 Öl8081 zur Lampe3974 und Spezerei1314 zur Salbe4888 und zu gutem Räuchwerk7004,

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

9 Onyx7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

10 Und wer unter euch verständig2450, ist935, der komme und mache6213, was der HErr3068 geboten6680 hat:

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

11 nämlich die Wohnung4908 mit ihrer7175 Hütte168 und Decke4372, Rinken, Brettern, Riegeln1280, Säulen5982 und Füßen134;

12 匱與杠施恩所、及簾、

12 die Lade727 mit ihren Stangen905, den Gnadenstuhl3727 und Vorhang6532;

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

13 den Tisch7979 mit seinen Stangen905 und alle seinem Geräte3627 und die Schaubrote3899;

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

14 den Leuchter4501, zu leuchten3974, und sein Gerät3627 und seine Lampen5216 und das Öl8081 zum Licht3974;

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

15 den Räuchaltar4196 mit seinen Stangen905, die Salbe4888 und Spezerei5561 zum Räuchwerk7004; das Tuch4539 vor der Wohnung4908 Tür6607;

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

16 den Brandopferaltar4196 mit seinem ehernen5178 Gitter4345, Stangen905 und5930 alle seinem Gerät3627; das Handfaß3595 mit seinem Fuße3653;

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

17 den Umhang7050 des Vorhofs2691 mit seinen Säulen5982 und Füßen134 und das Tuch4539 des Tors8179 am Vorhof2691;

18 幕釘塲帷釘、及索、

18 die Nägel3489 der Wohnung4908 und des Vorhofs2691 mit ihren Säulen

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

19 die Kleider899 des Amts8278 zum Dienst8334 im Heiligen6944, die heiligen6944 Kleider899 Aarons175, des Priesters3548, mit den Kleidern899 seiner Söhne1121 zum Priestertum3547.

20 以色列會衆乃退。

20 Da ging die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 aus3318 von6440 Mose4872.

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

21 Und376 alle, die834 es gerne und7307 williglich gaben, kamen935 und935 brachten5375 das Hebopfer8641 dem HErrn3068 zum Werk4399 der Hütte168 des Stifts4150 und zu alle seinem Dienst5656 und zu den heiligen6944 Kleidern899.

22 併於上節

22 Es brachten935 aber3820 beide, Mann582 und5921 Weib802, wer es williglich tat5081, Hefte, Ohrenrinken, Ringe2885 und3605 Spangen2397 und376 allerlei gülden Gerät3627. Dazu brachte935 jedermann Gold2091 zur Webe5130 dem HErrn3068.

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

23 Und376 wer bei ihm fand4672 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795, rötlich Widderfell und Dachsfell, der brachte935 es.

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

24 Und5178 wer Silber3701 und6086 Erz hub, der brachte935 es zur Hebe7311 dem HErrn3068. Und wer Föhrenholz bei ihm fand4672, der brachte935 es zu allerlei Werk4399 des Gottesdienstes5656.

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

25 Und welche verständige2450 Weiber802 waren3820, die wirkten mit ihren Händen3027 und brachten935 ihr Werk von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide.

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

26 Und welche Weiber802 solche Arbeit konnten2451 und willig dazu waren3820, die wirkten Ziegenhaar5795.

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

27 Die Fürsten5387 aber brachten935 Onyx7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

28 und Spezerei1314 und Öl8081 zu den Lichtern3974 und zur Salbe4888 und zu gutem Räuchwerk7004.

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

29 Also brachten die3820 Kinder1121 Israel3478 williglich, beide Mann376 und3068 Weib802, zu allerlei Werk4399, das der HErr3068 geboten6680 hatte935 durch935 Mose4872, daß834 man3027‘s machen6213 sollte.

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

30 Und1121 Mose4872 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Sehet7200, der HErr3068 hat mit Namen8034 berufen7121 den Bezaleel1212, den Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063,

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

31 und hat4390 ihn erfüllet mit dem Geist7307 Gottes430, daß er weise2451, verständig8394, geschickt1847 sei zu allerlei Werk4399,

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

32 künstlich2803 zu6213 arbeiten am Gold2091, Silber3701 und4284 Erz5178,

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

33 Edelstein68 schneiden2799 und4390 einsetzen, Holz6086 zimmern, zu machen6213 allerlei künstliche Arbeit4284.

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

34 Und5414 hat ihm sein Herz3820 unterweiset samt Ahaliab, dem Sohne Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835.

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

35 Er2803 hat4390 ihr Herz3820 mit Weisheit2451 erfüllet, zu machen6213 allerlei Werk4399, zu schneiden2796, wirken2803 und zu sticken7551 mit gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und weißer Seide und mit Weben707, daß3605 sie machen6213 allerlei Werk4399 und künstliche Arbeit4284 erfinden.