出埃及記第35章 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
4 |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
20 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
22 |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
30 |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
ИсходГлава 35 |
1 |
2 шесть |
3 не зажигайте |
4 И сказал |
5 сделайте |
6 шерсть голубого, |
7 кожи |
8 и елей |
9 камень |
10 И всякий из вас мудрый |
11 скинию |
12 ковчег |
13 стол |
14 и светильник |
15 и жертвенник |
16 жертвенник |
17 завесы |
18 колья |
19 одежды |
20 |
21 И приходили |
22 и приходили |
23 |
24 и каждый, кто жертвовал |
25 и все женщины, |
26 и все женщины, |
27 |
28 также и благовония, |
29 |
30 |
31 и исполнил |
32 составлять |
33 и резать |
34 и способность |
35 он исполнил |
出埃及記第35章 |
ИсходГлава 35 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
1 |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
2 шесть |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
3 не зажигайте |
4 |
4 И сказал |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
5 сделайте |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
6 шерсть голубого, |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
7 кожи |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
8 и елей |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
9 камень |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
10 И всякий из вас мудрый |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
11 скинию |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
12 ковчег |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
13 стол |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
14 и светильник |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
15 и жертвенник |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
16 жертвенник |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
17 завесы |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
18 колья |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
19 одежды |
20 |
20 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
21 И приходили |
22 |
22 и приходили |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
23 |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
24 и каждый, кто жертвовал |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
25 и все женщины, |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
26 и все женщины, |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
27 |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
28 также и благовония, |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
29 |
30 |
30 |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
31 и исполнил |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
32 составлять |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
33 и резать |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
34 и способность |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
35 он исполнил |