出埃及記第35章 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
4 |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
20 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
22 |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
30 |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
ИсходГлава 35 |
1 |
2 заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день — святой, это суббота покоя, день, посвященный Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти. |
3 Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. |
4 |
5 «Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой; |
6 голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью; |
7 бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации; |
8 оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания; |
9 ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник. |
10 |
11 скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями; |
12 ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает; |
13 стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия; |
14 светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения; |
15 жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию, |
16 жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, |
17 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, |
18 колья с веревками для скинии и двора, |
19 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники». |
20 |
21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния. |
22 Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу. |
23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их. |
24 Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее. |
25 Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен. |
26 Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть. |
27 Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник. |
28 Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания. |
29 Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. |
30 |
31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством. |
32 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе, |
33 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом. |
34 Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других. |
35 Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками. |
出埃及記第35章 |
ИсходГлава 35 |
1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 |
1 |
2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 |
2 заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день — святой, это суббота покоя, день, посвященный Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти. |
3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 |
3 Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. |
4 |
4 |
5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 |
5 «Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой; |
6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 |
6 голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью; |
7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 |
7 бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации; |
8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
8 оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания; |
9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 |
9 ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник. |
10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 |
10 |
11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 |
11 скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями; |
12 匱與杠施恩所、及簾、 |
12 ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает; |
13 几、與杠、器、及陳設之餅、 |
13 стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия; |
14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 |
14 светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения; |
15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 |
15 жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию, |
16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 |
16 жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, |
17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 |
17 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, |
18 幕釘塲帷釘、及索、 |
18 колья с веревками для скинии и двора, |
19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 |
19 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники». |
20 |
20 |
21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 |
21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния. |
22 |
22 Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу. |
23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 |
23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их. |
24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 |
24 Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее. |
25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 |
25 Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен. |
26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 |
26 Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть. |
27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 |
27 Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник. |
28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
28 Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания. |
29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 |
29 Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. |
30 |
30 |
31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 |
31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством. |
32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 |
32 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе, |
33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 |
33 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом. |
34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 |
34 Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других. |
35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 |
35 Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками. |