| 出埃及記第35章 | 
| 1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 | 
| 2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 | 
| 3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 | 
| 4  | 
| 5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 | 
| 6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 | 
| 7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 | 
| 8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 
| 9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 | 
| 10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 | 
| 11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 | 
| 12 匱與杠施恩所、及簾、 | 
| 13 几、與杠、器、及陳設之餅、 | 
| 14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 | 
| 15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 | 
| 16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 | 
| 17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 | 
| 18 幕釘塲帷釘、及索、 | 
| 19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 | 
| 20  | 
| 21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 | 
| 22  | 
| 23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 | 
| 24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 | 
| 25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 | 
| 26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 | 
| 27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 | 
| 28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 
| 29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 | 
| 30  | 
| 31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 | 
| 32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 | 
| 33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 | 
| 34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 | 
| 35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 | 
| ИсходГлава 35 | 
| 1  | 
| 2 заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти. | 
| 3 Не зажигайте в субботний день огонь в своих жилищах. | 
| 4  | 
| 5 из того, что у вас есть, сделайте приношение Вечному. Пусть все, у кого щедрое сердце, сделают Вечному приношение золотом, серебром и бронзой; | 
| 6 голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью; | 
| 7 бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации; | 
| 8 оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания; | 
| 9 ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник. | 
| 10 Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный: | 
| 11 священный шатёр с покрытием, застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, | 
| 12 сундук с шестами и крышкой, закрывающую завесу, | 
| 13 стол с шестами и всей утварью, священный хлеб, | 
| 14 светильник со всей утварью и лампадами для освещения, масло для светильника, | 
| 15 жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в священный шатёр, | 
| 16 жертвенник для всесожжений с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, | 
| 17 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, | 
| 18 колья с верёвками для священного шатра и двора, | 
| 19 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение. | 
| 20 Исраильтяне ушли от Мусы, | 
| 21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Вечному на изготовление шатра встречи, на службу в нём и на священные одеяния. | 
| 22 Все, кто желал, – и мужчины, и женщины – приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали своё золото Вечному. | 
| 23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их. | 
| 24 Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её. | 
| 25 Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён. | 
| 26 Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть. | 
| 27 Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими ефод и нагрудник. | 
| 28 Ещё они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания. | 
| 29 Все исраильтяне и исраильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусу повелел им сделать. | 
| 30  | 
| 31 и исполнил его Духом Всевышнего, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством. | 
| 32 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе, | 
| 33 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом. | 
| 34 Вечный даровал ему и Ахолиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других. | 
| 35 Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками. | 
| 出埃及記第35章 | ИсходГлава 35 | 
| 1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 | 1  | 
| 2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 | 2 заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти. | 
| 3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 | 3 Не зажигайте в субботний день огонь в своих жилищах. | 
| 4  | 4  | 
| 5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 | 5 из того, что у вас есть, сделайте приношение Вечному. Пусть все, у кого щедрое сердце, сделают Вечному приношение золотом, серебром и бронзой; | 
| 6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 | 6 голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью; | 
| 7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 | 7 бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации; | 
| 8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 8 оливковым маслом для светильников; благовониями для масла помазания и для возжигания; | 
| 9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 | 9 ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник. | 
| 10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 | 10 Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный: | 
| 11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 | 11 священный шатёр с покрытием, застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, | 
| 12 匱與杠施恩所、及簾、 | 12 сундук с шестами и крышкой, закрывающую завесу, | 
| 13 几、與杠、器、及陳設之餅、 | 13 стол с шестами и всей утварью, священный хлеб, | 
| 14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 | 14 светильник со всей утварью и лампадами для освещения, масло для светильника, | 
| 15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 | 15 жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в священный шатёр, | 
| 16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 | 16 жертвенник для всесожжений с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, | 
| 17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 | 17 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, | 
| 18 幕釘塲帷釘、及索、 | 18 колья с верёвками для священного шатра и двора, | 
| 19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 | 19 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение. | 
| 20  | 20 Исраильтяне ушли от Мусы, | 
| 21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 | 21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Вечному на изготовление шатра встречи, на службу в нём и на священные одеяния. | 
| 22  | 22 Все, кто желал, – и мужчины, и женщины – приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали своё золото Вечному. | 
| 23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 | 23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лён, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их. | 
| 24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 | 24 Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её. | 
| 25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 | 25 Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён. | 
| 26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 | 26 Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть. | 
| 27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 | 27 Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими ефод и нагрудник. | 
| 28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 28 Ещё они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания. | 
| 29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 | 29 Все исраильтяне и исраильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусу повелел им сделать. | 
| 30  | 30  | 
| 31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 | 31 и исполнил его Духом Всевышнего, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством. | 
| 32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 | 32 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе, | 
| 33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 | 33 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом. | 
| 34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 | 34 Вечный даровал ему и Ахолиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других. | 
| 35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 | 35 Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками. |