| 出埃及記第35章 | 
| 1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 | 
| 2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 | 
| 3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 | 
| 4  | 
| 5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 | 
| 6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 | 
| 7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 | 
| 8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 
| 9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 | 
| 10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 | 
| 11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 | 
| 12 匱與杠施恩所、及簾、 | 
| 13 几、與杠、器、及陳設之餅、 | 
| 14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 | 
| 15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 | 
| 16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 | 
| 17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 | 
| 18 幕釘塲帷釘、及索、 | 
| 19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 | 
| 20  | 
| 21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 | 
| 22  | 
| 23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 | 
| 24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 | 
| 25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 | 
| 26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 | 
| 27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 | 
| 28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 
| 29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 | 
| 30  | 
| 31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 | 
| 32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 | 
| 33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 | 
| 34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 | 
| 35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 | 
| ВихідРозділ 35 | 
| 1  | 
| 2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий! | 
| 3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“. | 
| 4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи: | 
| 5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь, | 
| 6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну, | 
| 7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва, | 
| 8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило, | 
| 9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника. | 
| 10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь: | 
| 11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її; | 
| 12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони; | 
| 13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й; | 
| 14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І | 
| 15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході; | 
| 16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її; | 
| 17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я; | 
| 18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні; | 
| 19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“. | 
| 20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея. | 
| 21  | 
| 22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа. | 
| 23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві. | 
| 24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи. | 
| 25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон. | 
| 26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну. | 
| 27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника, | 
| 28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила. | 
| 29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа. | 
| 30  | 
| 31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи | 
| 32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді, | 
| 33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі. | 
| 34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени. | 
| 35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі. | 
| 出埃及記第35章 | ВихідРозділ 35 | 
| 1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 | 1  | 
| 2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 | 2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий! | 
| 3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 | 3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“. | 
| 4  | 4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи: | 
| 5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 | 5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь, | 
| 6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 | 6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну, | 
| 7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 | 7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва, | 
| 8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило, | 
| 9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 | 9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника. | 
| 10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 | 10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь: | 
| 11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 | 11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її; | 
| 12 匱與杠施恩所、及簾、 | 12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони; | 
| 13 几、與杠、器、及陳設之餅、 | 13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й; | 
| 14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 | 14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І | 
| 15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 | 15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході; | 
| 16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 | 16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її; | 
| 17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 | 17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я; | 
| 18 幕釘塲帷釘、及索、 | 18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні; | 
| 19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 | 19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“. | 
| 20  | 20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея. | 
| 21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 | 21  | 
| 22  | 22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа. | 
| 23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 | 23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві. | 
| 24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 | 24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи. | 
| 25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 | 25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон. | 
| 26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 | 26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну. | 
| 27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 | 27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника, | 
| 28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила. | 
| 29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 | 29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа. | 
| 30  | 30  | 
| 31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 | 31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи | 
| 32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 | 32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді, | 
| 33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 | 33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі. | 
| 34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 | 34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени. | 
| 35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 | 35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі. |