出埃及記

第35章

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 以色列會衆乃退。

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 併於上節

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

Исход

Глава 35

1 Моисей, не откладывая надолго, созвал всю общину израильтян и провозгласил: «Вот заповеди ГОСПОДНИ, которые Он повелел вам исполнять:

2 „Работой можно заниматься шесть дней, а день седьмой должен быть у вас святым: это суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто станет работать в сей день, должен быть предан смерти.

3 Даже огня нельзя зажигать в этот день, день субботний, ни в одном из жилищ ваших“».

4 И, продолжая обращаться ко всей общине израильтян, Моисей сказал: «Вот еще какой наказ дал вам ГОСПОДЬ:

5 „Из того, чем вы владеете, определите свое пожертвование для ГОСПОДА. Каждый по доброй воле может пожертвовать ГОСПОДУ золото, серебро, медь,

6 голубую, пурпурную и алую пряжу, лен и козью шерсть,

7 красные шкуры бараньи и кожи тонкой выделки; можно принести древесину акации;

8 потребуется и елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений;

9 камень оникс нужен и другие драгоценные камни, чтобы в соответствующей оправе их закрепить на эфоде или нагруднике.

10 И пусть все умельцы среди вас соберутся и сделают всё, что повелел ГОСПОДЬ:

11 Скинию сделают, ее покрывало шатровое и покрытия ее прочные, изготовят для Скинии все крючки и рамы ее, все шесты и столбы с основаниями для них,

12 ковчег и к нему шесты, златой Покров примирения и завесу закрывающую,

13 стол с шестами и всеми принадлежностями к нему, стол, на который будут класть хлебы перед ГОСПОДОМ.

14 Для освещения пусть сделают светильник, лампы к нему и другие принадлежности; пусть не забудут и про елей для светильника;

15 нужно будет сделать жертвенник курения благоуханного и шесты для него; пусть приготовят елей помазания и ароматичное курение для Святилища, и полог, закрывающий вход в Скинию,

16 и жертвенник для всесожжений с медной решеткой, шестами и всякими прочими принадлежностями, а также сосуд для омовений и подставкой к нему.

17 Двор Скинии должен быть огражден завесами на столбах с основаниями и с особой завесой, закрывающей вход во двор.

18 Ко всему этому добавьте еще колышки для Скинии и для двора, а также веревки к ним.

19 Нужно будет приготовить и искусной работы одежды для служения во Святилище — для Аарона-священника и для сыновей его одежды, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии“».

20 Израильтяне, выслушав Моисея, разошлись по домам.

21 А потом все, кого влекло к тому сердце, чей дух горел, стали приходить со своими приношениями ГОСПОДУ, со всем тем, что было нужно для работ по устройству Шатра Откровения, для служения в нем и для священных одежд.

22 Приходили и мужчины, и женщины. Все, кого побуждало к тому сердце, приносили разные золотые украшения: браслеты, серьги, перстни и подвески; каждый из них приносил свое золото как особый дар, посвященный ГОСПОДУ.

23 Каждый принес то, что у него было: это либо голубая, пурпурная или алая пряжа, либо тонкий лен и козья шерсть, красные шкуры бараньи или кожи тонкой выделки.

24 И каждый, кто мог пожертвовать серебро или медь, отдал их как свое приношение ГОСПОДУ. И все те, у кого была древесина акации, пригодная для святого дела, принесли ее.

25 Каждая женщина, что умела искусно прясть, взялась за это дело и принесла свою пряжу голубого, пурпурного и алого цвета, а также тонкий лен,

26 тогда как другие, кто желал и умел, пряли козью шерсть.

27 Главы колен и родов принесли ониксы и другие драгоценные камни, чтобы те в соответствующей оправе были закреплены на эфоде и нагруднике.

28 Дело устроилось также и с благовониями, и с елеем для светильника, для помазания и ароматичных курений.

29 Словом, все эти израильтяне — как мужчины, так и женщины, кои почувствовали в себе побуждение принести что-нибудь для исполнения тех работ, о которых сказал им ГОСПОДЬ через Моисея, — сделали это охотно.

30 После этого Моисей сказал израильтянам: «Знайте, что для дела сего ГОСПОДЬ избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды.

31 ГОСПОДЬ исполнил его Духом Божьим и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств,

32 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди,

33 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи.

34 И еще одним даром, способностью учить других, наделил Господь Бецалела, его наделил и Оголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана.

35 Обоим Он даровал умение выполнять всякую работу: и резчика по металлу, и составителя узоров, и искусного вышивальщика, умелого в обращении с голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном, и также ткача. Они искусные мастера во всякой художественной работе и в исполнении сложных замыслов».

出埃及記

第35章

Исход

Глава 35

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

1 Моисей, не откладывая надолго, созвал всю общину израильтян и провозгласил: «Вот заповеди ГОСПОДНИ, которые Он повелел вам исполнять:

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

2 „Работой можно заниматься шесть дней, а день седьмой должен быть у вас святым: это суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто станет работать в сей день, должен быть предан смерти.

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

3 Даже огня нельзя зажигать в этот день, день субботний, ни в одном из жилищ ваших“».

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

4 И, продолжая обращаться ко всей общине израильтян, Моисей сказал: «Вот еще какой наказ дал вам ГОСПОДЬ:

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

5 „Из того, чем вы владеете, определите свое пожертвование для ГОСПОДА. Каждый по доброй воле может пожертвовать ГОСПОДУ золото, серебро, медь,

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

6 голубую, пурпурную и алую пряжу, лен и козью шерсть,

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

7 красные шкуры бараньи и кожи тонкой выделки; можно принести древесину акации;

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

8 потребуется и елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений;

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

9 камень оникс нужен и другие драгоценные камни, чтобы в соответствующей оправе их закрепить на эфоде или нагруднике.

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

10 И пусть все умельцы среди вас соберутся и сделают всё, что повелел ГОСПОДЬ:

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

11 Скинию сделают, ее покрывало шатровое и покрытия ее прочные, изготовят для Скинии все крючки и рамы ее, все шесты и столбы с основаниями для них,

12 匱與杠施恩所、及簾、

12 ковчег и к нему шесты, златой Покров примирения и завесу закрывающую,

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

13 стол с шестами и всеми принадлежностями к нему, стол, на который будут класть хлебы перед ГОСПОДОМ.

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

14 Для освещения пусть сделают светильник, лампы к нему и другие принадлежности; пусть не забудут и про елей для светильника;

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

15 нужно будет сделать жертвенник курения благоуханного и шесты для него; пусть приготовят елей помазания и ароматичное курение для Святилища, и полог, закрывающий вход в Скинию,

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

16 и жертвенник для всесожжений с медной решеткой, шестами и всякими прочими принадлежностями, а также сосуд для омовений и подставкой к нему.

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

17 Двор Скинии должен быть огражден завесами на столбах с основаниями и с особой завесой, закрывающей вход во двор.

18 幕釘塲帷釘、及索、

18 Ко всему этому добавьте еще колышки для Скинии и для двора, а также веревки к ним.

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

19 Нужно будет приготовить и искусной работы одежды для служения во Святилище — для Аарона-священника и для сыновей его одежды, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии“».

20 以色列會衆乃退。

20 Израильтяне, выслушав Моисея, разошлись по домам.

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

21 А потом все, кого влекло к тому сердце, чей дух горел, стали приходить со своими приношениями ГОСПОДУ, со всем тем, что было нужно для работ по устройству Шатра Откровения, для служения в нем и для священных одежд.

22 併於上節

22 Приходили и мужчины, и женщины. Все, кого побуждало к тому сердце, приносили разные золотые украшения: браслеты, серьги, перстни и подвески; каждый из них приносил свое золото как особый дар, посвященный ГОСПОДУ.

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

23 Каждый принес то, что у него было: это либо голубая, пурпурная или алая пряжа, либо тонкий лен и козья шерсть, красные шкуры бараньи или кожи тонкой выделки.

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

24 И каждый, кто мог пожертвовать серебро или медь, отдал их как свое приношение ГОСПОДУ. И все те, у кого была древесина акации, пригодная для святого дела, принесли ее.

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

25 Каждая женщина, что умела искусно прясть, взялась за это дело и принесла свою пряжу голубого, пурпурного и алого цвета, а также тонкий лен,

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

26 тогда как другие, кто желал и умел, пряли козью шерсть.

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

27 Главы колен и родов принесли ониксы и другие драгоценные камни, чтобы те в соответствующей оправе были закреплены на эфоде и нагруднике.

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

28 Дело устроилось также и с благовониями, и с елеем для светильника, для помазания и ароматичных курений.

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

29 Словом, все эти израильтяне — как мужчины, так и женщины, кои почувствовали в себе побуждение принести что-нибудь для исполнения тех работ, о которых сказал им ГОСПОДЬ через Моисея, — сделали это охотно.

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

30 После этого Моисей сказал израильтянам: «Знайте, что для дела сего ГОСПОДЬ избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды.

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

31 ГОСПОДЬ исполнил его Духом Божьим и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств,

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

32 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди,

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

33 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи.

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

34 И еще одним даром, способностью учить других, наделил Господь Бецалела, его наделил и Оголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана.

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

35 Обоим Он даровал умение выполнять всякую работу: и резчика по металлу, и составителя узоров, и искусного вышивальщика, умелого в обращении с голубой, пурпурной и алой пряжей и тонким льном, и также ткача. Они искусные мастера во всякой художественной работе и в исполнении сложных замыслов».