| 出埃及記第35章 | 
| 1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 | 
| 2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 | 
| 3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 | 
| 4  | 
| 5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 | 
| 6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 | 
| 7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 | 
| 8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 
| 9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 | 
| 10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 | 
| 11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 | 
| 12 匱與杠施恩所、及簾、 | 
| 13 几、與杠、器、及陳設之餅、 | 
| 14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 | 
| 15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 | 
| 16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 | 
| 17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 | 
| 18 幕釘塲帷釘、及索、 | 
| 19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 | 
| 20  | 
| 21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 | 
| 22  | 
| 23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 | 
| 24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 | 
| 25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 | 
| 26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 | 
| 27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 | 
| 28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 
| 29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 | 
| 30  | 
| 31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 | 
| 32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 | 
| 33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 | 
| 34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 | 
| 35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 | 
| ИсходГлава 35 | 
| 1  | 
| 2 шесть дней в неделе отведены для работы, седьмой же день будет у вас особым днём отдыха; своим отдыхом в этот день вы будете почитать Господа. Каждый, кто работает в седьмой день, должен быть предан смерти. | 
| 3 В субботний день вы не должны даже зажигать огонь ни в одном из своих жилищ».  | 
| 4  | 
| 5 соберите особые дары для Господа. Каждый из вас пусть решит в своём сердце, что дать, а потом вы должны принести этот дар Господу; несите золото, серебро и бронзу, | 
| 6 голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, козью шерсть, | 
| 7 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, | 
| 8 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и ароматические специи для благовонного курения. | 
| 9 Несите также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. | 
| 10 Те из вас, кто искусны в ремеслах, должны сделать всё, что повелел Господь: | 
| 11 священный шатёр, его наружный шатёр и покрытие, крюки, доски, стяги, столбы и основания, | 
| 12 священный ковчег, шесты к нему, его крышку и завесу, скрывающую место, где стоит ковчег, | 
| 13 стол и шесты к нему, все принадлежности для стола, особый хлеб, | 
| 14 светильник для освещения и принадлежности к светильнику, лампады и масло для освещения, | 
| 15 алтарь для приношения благовонного курения и шесты к нему, елей помазания и благовонное курение, завесу, скрывающую вход в священный шатёр, | 
| 16 алтарь для сжигания приношений и его бронзовую решётку, шесты и все принадлежности алтаря, бронзовую чашу и её подставку, | 
| 17 завесы для двора, вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывающую вход во двор, | 
| 18 колья, которыми укреплены шатёр и двор, и верёвки, которые привязывают к этим кольям, | 
| 19 и особые тканые одежды, которые священники носят в святом месте, те самые особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они будут надевать во время служения».  | 
| 20  | 
| 21 и все те, кто хотели дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан шатёр собрания, все предметы в шатре и особая одежда. | 
| 22 Все мужчины и женщины, все по своему желанию, принесли разного рода золотые украшения: булавки, серьги, кольца и другие украшения. Все отдали свои украшения Господу как священное приношение Ему. | 
| 23  | 
| 24 Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, принёс это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, пришёл и отдал его Господу. | 
| 25 Все женщины, умевшие прясть, пряли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, | 
| 26 а те женщины, которые хотели помочь, пряли козью шерсть. | 
| 27  | 
| 28 Люди несли также пряности и оливковое масло — их использовали для благовонного курения, елея помазания и лампадного масла. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 и исполнил его Духом Божьим. Господь наделил Веселиила особым знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу. | 
| 32 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы, | 
| 33 умеет гранить и оправлять драгоценные камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему. | 
| 34 Господь дал Веселиилу и Аголиаву, сыну Ахисамаха из семейства Дана, особый талант учить других | 
| 35 и дал этим людям особое умение делать всякого рода работу: они знают столярное дело, работают по металлу, умеют ткать узорчатые ткани из голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна, а также умеют ткать ткани из шерсти. | 
| 出埃及記第35章 | ИсходГлава 35 | 
| 1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、 | 1  | 
| 2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。 | 2 шесть дней в неделе отведены для работы, седьмой же день будет у вас особым днём отдыха; своим отдыхом в этот день вы будете почитать Господа. Каждый, кто работает в седьмой день, должен быть предан смерти. | 
| 3 爾宅第中、是日毋舉火。〇 | 3 В субботний день вы не должны даже зажигать огонь ни в одном из своих жилищ».  | 
| 4  | 4  | 
| 5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、 | 5 соберите особые дары для Господа. Каждый из вас пусть решит в своём сердце, что дать, а потом вы должны принести этот дар Господу; несите золото, серебро и бронзу, | 
| 6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、 | 6 голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, козью шерсть, | 
| 7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、 | 7 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, | 
| 8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 8 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и ароматические специи для благовонного курения. | 
| 9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。 | 9 Несите также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. | 
| 10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。 | 10 Те из вас, кто искусны в ремеслах, должны сделать всё, что повелел Господь: | 
| 11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、 | 11 священный шатёр, его наружный шатёр и покрытие, крюки, доски, стяги, столбы и основания, | 
| 12 匱與杠施恩所、及簾、 | 12 священный ковчег, шесты к нему, его крышку и завесу, скрывающую место, где стоит ковчег, | 
| 13 几、與杠、器、及陳設之餅、 | 13 стол и шесты к нему, все принадлежности для стола, особый хлеб, | 
| 14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。 | 14 светильник для освещения и принадлежности к светильнику, лампады и масло для освещения, | 
| 15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、 | 15 алтарь для приношения благовонного курения и шесты к нему, елей помазания и благовонное курение, завесу, скрывающую вход в священный шатёр, | 
| 16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、 | 16 алтарь для сжигания приношений и его бронзовую решётку, шесты и все принадлежности алтаря, бронзовую чашу и её подставку, | 
| 17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、 | 17 завесы для двора, вместе со столбами и их основаниями, завесу, скрывающую вход во двор, | 
| 18 幕釘塲帷釘、及索、 | 18 колья, которыми укреплены шатёр и двор, и верёвки, которые привязывают к этим кольям, | 
| 19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇 | 19 и особые тканые одежды, которые священники носят в святом месте, те самые особые одежды для священника Аарона и его сыновей, которые они будут надевать во время служения».  | 
| 20  | 20  | 
| 21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。 | 21 и все те, кто хотели дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан шатёр собрания, все предметы в шатре и особая одежда. | 
| 22  | 22 Все мужчины и женщины, все по своему желанию, принесли разного рода золотые украшения: булавки, серьги, кольца и другие украшения. Все отдали свои украшения Господу как священное приношение Ему. | 
| 23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、 | 23  | 
| 24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。 | 24 Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, принёс это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, пришёл и отдал его Господу. | 
| 25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。 | 25 Все женщины, умевшие прясть, пряли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу, | 
| 26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。 | 26 а те женщины, которые хотели помочь, пряли козью шерсть. | 
| 27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、 | 27  | 
| 28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 | 28 Люди несли также пряности и оливковое масло — их использовали для благовонного курения, елея помазания и лампадного масла. | 
| 29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、 | 31 и исполнил его Духом Божьим. Господь наделил Веселиила особым знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу. | 
| 32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、 | 32 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы, | 
| 33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。 | 33 умеет гранить и оправлять драгоценные камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему. | 
| 34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、 | 34 Господь дал Веселиилу и Аголиаву, сыну Ахисамаха из семейства Дана, особый талант учить других | 
| 35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。 | 35 и дал этим людям особое умение делать всякого рода работу: они знают столярное дело, работают по металлу, умеют ткать узорчатые ткани из голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна, а также умеют ткать ткани из шерсти. |