詩篇第73篇 |
1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、 |
2 然我幾失足、至於巔越兮、 |
3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、 |
4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、 |
5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、 |
6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、 |
7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、 |
8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、 |
9 上怨天、下尤人兮、 |
10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、 |
11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、 |
12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、 |
13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、 |
14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、 |
15 予言若此、逆上帝衆予兮、 |
16 念斯理殊難解兮。 |
17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、 |
18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、 |
19 猝然喪敗、殲滅殆盡、 |
20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、 |
21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。 |
22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、 |
23 余恒存爾前、爾左右兮、 |
24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、 |
25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、 |
26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、 |
27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、 |
28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、 |
Der PsalterPsalm 73 |
1 Ein Psalm |
2 Ich aber hätte schier |
3 Denn es verdroß mich |
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes |
5 Sie sind nicht in |
6 Darum muß |
7 Ihre Person brüstet sich |
8 Sie vernichten alles und reden |
9 Was |
10 Darum fällt |
11 und sprechen |
12 Siehe, das sind |
13 Soll‘s denn umsonst |
14 und bin geplagt |
15 Ich hätte auch schier so gesagt |
16 Ich |
17 bis daß ich ging |
18 Aber du setzest sie |
19 Wie werden |
20 Wie ein Traum |
21 Aber es tut mir wehe im Herzen |
22 daß ich muß ein Narr |
23 Dennoch bleibe ich stets |
24 du leitest |
25 Wenn ich |
26 Wenn mir gleich Leib |
27 Denn, siehe, die von dir weichen |
28 Aber |
詩篇第73篇 |
Der PsalterPsalm 73 |
1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、 |
1 Ein Psalm |
2 然我幾失足、至於巔越兮、 |
2 Ich aber hätte schier |
3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、 |
3 Denn es verdroß mich |
4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、 |
4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes |
5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、 |
5 Sie sind nicht in |
6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、 |
6 Darum muß |
7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、 |
7 Ihre Person brüstet sich |
8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、 |
8 Sie vernichten alles und reden |
9 上怨天、下尤人兮、 |
9 Was |
10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、 |
10 Darum fällt |
11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、 |
11 und sprechen |
12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、 |
12 Siehe, das sind |
13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、 |
13 Soll‘s denn umsonst |
14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、 |
14 und bin geplagt |
15 予言若此、逆上帝衆予兮、 |
15 Ich hätte auch schier so gesagt |
16 念斯理殊難解兮。 |
16 Ich |
17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、 |
17 bis daß ich ging |
18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、 |
18 Aber du setzest sie |
19 猝然喪敗、殲滅殆盡、 |
19 Wie werden |
20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、 |
20 Wie ein Traum |
21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。 |
21 Aber es tut mir wehe im Herzen |
22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、 |
22 daß ich muß ein Narr |
23 余恒存爾前、爾左右兮、 |
23 Dennoch bleibe ich stets |
24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、 |
24 du leitest |
25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、 |
25 Wenn ich |
26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、 |
26 Wenn mir gleich Leib |
27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、 |
27 Denn, siehe, die von dir weichen |
28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、 |
28 Aber |