詩篇

第73篇

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

2 然我幾失足、至於巔越兮、

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

9 上怨天、下尤人兮、

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

16 念斯理殊難解兮。

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

23 余恒存爾前、爾左右兮、

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

Псалтирь

Псалом 73

1 За что Ты нас, Господь, покинул, почему посылаешь гнев на паству Свою?

2 Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобой спасённое племя, вспомни Сион, где Ты жил.

3 Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Вернись в святилище, которое разрушил враг!

4 Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.

5 Солдаты врага врата в храм разрушили, как будто лес своими топорами вырубили они.

6 Топорами и секирами изувечили резные стены храма Твоего.

7 Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основания святилище, воздвигнутое в Твою честь.

8 Враги сказали: «Мы полностью их покорим». И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.

9 Для нас больше нет знамений, нет больше пророков, и никто не знает, как долго это будет продолжаться.

10 Сколько ещё будут над нами враги насмехаться и Тебе оскорбления наносить?

11 Почему нам в помощи отказываешь Ты? Своею силой уничтожь врага!

12 Боже, Ты царствовал над нами ещё испокон веков, Ты много раз нам приносил спасение.

13 Ведь это Ты Своею силой морские глубины вскрыл, и голову сломал дракону в океане.

14 Ведь это Ты снёс головы Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.

15 Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.

17 Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.

18 Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.

19 Не отдай нас врагу, словно беззащитную голубку в лапы дикого зверя. Не забудь людей своих, переполненных печалью.

20 Не забывай соглашение Своё, потому что насилие переполняет землю.

21 Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя обездоленные и бедняки.

22 Восстань, о Боже, для сражения, вспомни, как над Тобой долго смеялись глупцы.

23 И не забудь криков врагов Твоих, которые слишком часто Тебя оскорбляли.

24

25

26

27

28

詩篇

第73篇

Псалтирь

Псалом 73

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

1 За что Ты нас, Господь, покинул, почему посылаешь гнев на паству Свою?

2 然我幾失足、至於巔越兮、

2 Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобой спасённое племя, вспомни Сион, где Ты жил.

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

3 Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Вернись в святилище, которое разрушил враг!

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

4 Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

5 Солдаты врага врата в храм разрушили, как будто лес своими топорами вырубили они.

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

6 Топорами и секирами изувечили резные стены храма Твоего.

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

7 Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основания святилище, воздвигнутое в Твою честь.

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

8 Враги сказали: «Мы полностью их покорим». И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.

9 上怨天、下尤人兮、

9 Для нас больше нет знамений, нет больше пророков, и никто не знает, как долго это будет продолжаться.

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

10 Сколько ещё будут над нами враги насмехаться и Тебе оскорбления наносить?

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

11 Почему нам в помощи отказываешь Ты? Своею силой уничтожь врага!

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

12 Боже, Ты царствовал над нами ещё испокон веков, Ты много раз нам приносил спасение.

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

13 Ведь это Ты Своею силой морские глубины вскрыл, и голову сломал дракону в океане.

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

14 Ведь это Ты снёс головы Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

15 Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 念斯理殊難解兮。

16 Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

17 Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

18 Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

19 Не отдай нас врагу, словно беззащитную голубку в лапы дикого зверя. Не забудь людей своих, переполненных печалью.

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

20 Не забывай соглашение Своё, потому что насилие переполняет землю.

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

21 Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя обездоленные и бедняки.

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

22 Восстань, о Боже, для сражения, вспомни, как над Тобой долго смеялись глупцы.

23 余恒存爾前、爾左右兮、

23 И не забудь криков врагов Твоих, которые слишком часто Тебя оскорбляли.

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

24

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

25

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

26

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

27

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

28