詩篇

第73篇

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

2 然我幾失足、至於巔越兮、

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

9 上怨天、下尤人兮、

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

16 念斯理殊難解兮。

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

23 余恒存爾前、爾左右兮、

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

Psalms

Psalm 73

1 A Psalm4210 of Asaph.623 Truly389 God430 is good2896 to Israel,3478 even to such as are of a clean1249 heart.3824

2 But as for me,589 my feet7272 were almost4592 gone;5186 my steps838 had well nigh369 slipped.8210

3 For3588 I was envious7065 at the foolish,1984 when I saw7200 the prosperity7965 of the wicked.7563

4 For3588 there are no369 bands2784 in their death:4194 but their strength193 is firm.1277

5 They are not369 in trouble5999 as other men;582 neither3808 are they plagued5060 like5973 other men.120

6 Therefore3651 pride1346 compasseth them about as a chain;6059 violence2555 covereth5848 them as a garment.7897

7 Their eyes5869 stand out3318 with fatness:4480 2459 they have more5674 than heart3824 could wish.4906

8 They are corrupt,4167 and speak1696 wickedly7451 concerning oppression:6233 they speak1696 loftily.4480 4791

9 They set8371 their mouth6310 against the heavens,8064 and their tongue3956 walketh1980 through the earth.776

10 Therefore3651 his people5971 return7725 hither:1988 and waters4325 of a full4392 cup are wrung out4680 to them.

11 And they say,559 How349 doth God410 know?3045 and is there3426 knowledge1844 in the most High?5945

12 Behold,2009 these428 are the ungodly,7563 who prosper7961 in the world;5769 they increase7685 in riches.2428

13 Verily389 I have cleansed2135 my heart3824 in vain,7385 and washed7364 my hands3709 in innocency.5356

14 For all3605 the day3117 long have I been1961 plagued,5060 and chastened8433 every morning.1242

15 If518 I say,559 I will speak5608 thus;3644 behold,2009 I should offend898 against the generation1755 of thy children.1121

16 When I thought2803 to know3045 this,2063 it1931 was too painful5999 for5869 me;

17 Until5704 I went935 into413 the sanctuary4720 of God;410 then understood995 I their end.319

18 Surely389 thou didst set7896 them in slippery places:2513 thou castedst them down5307 into destruction.4876

19 How349 are1961 they brought into desolation,8047 as in a moment!7281 they are utterly consumed5486 8552 with4480 terrors.1091

20 As a dream2472 when one awaketh;4480 6974 so, O Lord,136 when thou awakest,5782 thou shalt despise959 their image.6754

21 Thus3588 my heart3824 was grieved,2556 and I was pricked8150 in my reins.3629

22 So foolish1198 was I,589 and ignorant:3808 3045 I was1961 as a beast929 before5973 thee.

23 Nevertheless I589 am continually8548 with5973 thee: thou hast holden270 me by my right3225 hand.3027

24 Thou shalt guide5148 me with thy counsel,6098 and afterward310 receive3947 me to glory.3519

25 Whom4310 have I in heaven8064 but thee? and there is none3808 upon earth776 that I desire2654 beside5973 thee.

26 My flesh7607 and my heart3824 faileth:3615 but God430 is the strength6697 of my heart,3824 and my portion2506 forever.5769

27 For,3588 lo,2009 they that are far7369 from thee shall perish:6 thou hast destroyed6789 all3605 them that go a whoring2181 from4480 thee.

28 But it589 is good2896 for me to draw near7132 to God:430 I have put7896 my trust4268 in the Lord136 GOD,3069 that I may declare5608 all3605 thy works.4399

詩篇

第73篇

Psalms

Psalm 73

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

1 A Psalm4210 of Asaph.623 Truly389 God430 is good2896 to Israel,3478 even to such as are of a clean1249 heart.3824

2 然我幾失足、至於巔越兮、

2 But as for me,589 my feet7272 were almost4592 gone;5186 my steps838 had well nigh369 slipped.8210

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

3 For3588 I was envious7065 at the foolish,1984 when I saw7200 the prosperity7965 of the wicked.7563

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

4 For3588 there are no369 bands2784 in their death:4194 but their strength193 is firm.1277

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

5 They are not369 in trouble5999 as other men;582 neither3808 are they plagued5060 like5973 other men.120

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

6 Therefore3651 pride1346 compasseth them about as a chain;6059 violence2555 covereth5848 them as a garment.7897

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

7 Their eyes5869 stand out3318 with fatness:4480 2459 they have more5674 than heart3824 could wish.4906

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

8 They are corrupt,4167 and speak1696 wickedly7451 concerning oppression:6233 they speak1696 loftily.4480 4791

9 上怨天、下尤人兮、

9 They set8371 their mouth6310 against the heavens,8064 and their tongue3956 walketh1980 through the earth.776

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

10 Therefore3651 his people5971 return7725 hither:1988 and waters4325 of a full4392 cup are wrung out4680 to them.

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

11 And they say,559 How349 doth God410 know?3045 and is there3426 knowledge1844 in the most High?5945

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

12 Behold,2009 these428 are the ungodly,7563 who prosper7961 in the world;5769 they increase7685 in riches.2428

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

13 Verily389 I have cleansed2135 my heart3824 in vain,7385 and washed7364 my hands3709 in innocency.5356

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

14 For all3605 the day3117 long have I been1961 plagued,5060 and chastened8433 every morning.1242

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

15 If518 I say,559 I will speak5608 thus;3644 behold,2009 I should offend898 against the generation1755 of thy children.1121

16 念斯理殊難解兮。

16 When I thought2803 to know3045 this,2063 it1931 was too painful5999 for5869 me;

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

17 Until5704 I went935 into413 the sanctuary4720 of God;410 then understood995 I their end.319

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

18 Surely389 thou didst set7896 them in slippery places:2513 thou castedst them down5307 into destruction.4876

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

19 How349 are1961 they brought into desolation,8047 as in a moment!7281 they are utterly consumed5486 8552 with4480 terrors.1091

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

20 As a dream2472 when one awaketh;4480 6974 so, O Lord,136 when thou awakest,5782 thou shalt despise959 their image.6754

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

21 Thus3588 my heart3824 was grieved,2556 and I was pricked8150 in my reins.3629

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

22 So foolish1198 was I,589 and ignorant:3808 3045 I was1961 as a beast929 before5973 thee.

23 余恒存爾前、爾左右兮、

23 Nevertheless I589 am continually8548 with5973 thee: thou hast holden270 me by my right3225 hand.3027

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

24 Thou shalt guide5148 me with thy counsel,6098 and afterward310 receive3947 me to glory.3519

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

25 Whom4310 have I in heaven8064 but thee? and there is none3808 upon earth776 that I desire2654 beside5973 thee.

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

26 My flesh7607 and my heart3824 faileth:3615 but God430 is the strength6697 of my heart,3824 and my portion2506 forever.5769

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

27 For,3588 lo,2009 they that are far7369 from thee shall perish:6 thou hast destroyed6789 all3605 them that go a whoring2181 from4480 thee.

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

28 But it589 is good2896 for me to draw near7132 to God:430 I have put7896 my trust4268 in the Lord136 GOD,3069 that I may declare5608 all3605 thy works.4399