| 詩篇第73篇 | 
| 1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、 | 
| 2 然我幾失足、至於巔越兮、 | 
| 3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、 | 
| 4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、 | 
| 5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、 | 
| 6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、 | 
| 7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、 | 
| 8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、 | 
| 9 上怨天、下尤人兮、 | 
| 10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、 | 
| 11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、 | 
| 12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、 | 
| 13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、 | 
| 14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、 | 
| 15 予言若此、逆上帝衆予兮、 | 
| 16 念斯理殊難解兮。 | 
| 17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、 | 
| 18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、 | 
| 19 猝然喪敗、殲滅殆盡、 | 
| 20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、 | 
| 21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。 | 
| 22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、 | 
| 23 余恒存爾前、爾左右兮、 | 
| 24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、 | 
| 25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、 | 
| 26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、 | 
| 27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、 | 
| 28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、 | 
| Der PsalterPsalm 73 | 
| 1 Ein Psalm | 
| 2 Ich aber hätte schier | 
| 3 Denn es verdroß mich | 
| 4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes | 
| 5 Sie sind nicht in | 
| 6 Darum muß | 
| 7 Ihre Person brüstet sich | 
| 8 Sie vernichten alles und reden | 
| 9 Was | 
| 10 Darum fällt | 
| 11 und sprechen | 
| 12 Siehe, das sind | 
| 13 Soll‘s denn umsonst | 
| 14 und bin geplagt | 
| 15 Ich hätte auch schier so gesagt | 
| 16 Ich | 
| 17 bis daß ich ging | 
| 18 Aber du setzest sie | 
| 19 Wie werden | 
| 20 Wie ein Traum | 
| 21 Aber es tut mir wehe im Herzen | 
| 22 daß ich muß ein Narr | 
| 23 Dennoch bleibe ich stets | 
| 24 du leitest | 
| 25 Wenn ich | 
| 26 Wenn mir gleich Leib | 
| 27 Denn, siehe, die von dir weichen | 
| 28 Aber | 
| 詩篇第73篇 | Der PsalterPsalm 73 | 
| 1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、 | 1 Ein Psalm | 
| 2 然我幾失足、至於巔越兮、 | 2 Ich aber hätte schier | 
| 3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、 | 3 Denn es verdroß mich | 
| 4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、 | 4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes | 
| 5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、 | 5 Sie sind nicht in | 
| 6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、 | 6 Darum muß | 
| 7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、 | 7 Ihre Person brüstet sich | 
| 8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、 | 8 Sie vernichten alles und reden | 
| 9 上怨天、下尤人兮、 | 9 Was | 
| 10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、 | 10 Darum fällt | 
| 11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、 | 11 und sprechen | 
| 12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、 | 12 Siehe, das sind | 
| 13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、 | 13 Soll‘s denn umsonst | 
| 14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、 | 14 und bin geplagt | 
| 15 予言若此、逆上帝衆予兮、 | 15 Ich hätte auch schier so gesagt | 
| 16 念斯理殊難解兮。 | 16 Ich | 
| 17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、 | 17 bis daß ich ging | 
| 18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、 | 18 Aber du setzest sie | 
| 19 猝然喪敗、殲滅殆盡、 | 19 Wie werden | 
| 20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、 | 20 Wie ein Traum | 
| 21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。 | 21 Aber es tut mir wehe im Herzen | 
| 22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、 | 22 daß ich muß ein Narr | 
| 23 余恒存爾前、爾左右兮、 | 23 Dennoch bleibe ich stets | 
| 24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、 | 24 du leitest | 
| 25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、 | 25 Wenn ich | 
| 26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、 | 26 Wenn mir gleich Leib | 
| 27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、 | 27 Denn, siehe, die von dir weichen | 
| 28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、 | 28 Aber |