| 詩篇第73篇 | 
| 1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、 | 
| 2 然我幾失足、至於巔越兮、 | 
| 3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、 | 
| 4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、 | 
| 5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、 | 
| 6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、 | 
| 7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、 | 
| 8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、 | 
| 9 上怨天、下尤人兮、 | 
| 10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、 | 
| 11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、 | 
| 12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、 | 
| 13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、 | 
| 14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、 | 
| 15 予言若此、逆上帝衆予兮、 | 
| 16 念斯理殊難解兮。 | 
| 17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、 | 
| 18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、 | 
| 19 猝然喪敗、殲滅殆盡、 | 
| 20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、 | 
| 21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。 | 
| 22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、 | 
| 23 余恒存爾前、爾左右兮、 | 
| 24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、 | 
| 25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、 | 
| 26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、 | 
| 27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、 | 
| 28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、 | 
| ПсалмиПсалом 73 | 
| 1  | 
| 2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, — | 
| 3 підійми ж Свої сто́пи до вічних руї́н, бо во́рог усе зруйнував у святині! | 
| 4 Ревіли Твої вороги́ у святині Твоїй, умісти́ли знаки́ за озна́ки свої, — | 
| 5 виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева. | 
| 6 А тепер її рі́зьби ура́з розбивають вони молотко́м та соки́рами, | 
| 7 Святиню Твою на огонь віддали́, осе́лю Твого Йме́ння аж доще́нту збезче́стили. | 
| 8 Сказали вони в своїм серці: „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів... | 
| 9 Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде... | 
| 10 Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє? | 
| 11 Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ! | 
| 12 А Ти, Боже, відда́вна мій Цар, Ти чиниш спасі́ння посе́ред землі! | 
| 13 Розділив Ти був море Своєю поту́гою, побив го́лови змі́ям на во́дах, | 
| 14 Ти левіята́нові го́лову був поторо́щив, його Ти віддав був на їжу наро́дові пустині, | 
| 15 Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі! | 
| 16 Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце, | 
| 17 всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в! | 
| 18 Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“ | 
| 19 Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди! | 
| 20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темно́ти землі повні ме́шкань насилля! | 
| 21 Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє! | 
| 22 Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного! | 
| 23 Не забудь же про ве́реск Своїх ворогів, про га́лас бунтівникі́в проти Тебе, що за́вжди зростає! | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 詩篇第73篇 | ПсалмиПсалом 73 | 
| 1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、 | 1  | 
| 2 然我幾失足、至於巔越兮、 | 2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, — | 
| 3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、 | 3 підійми ж Свої сто́пи до вічних руї́н, бо во́рог усе зруйнував у святині! | 
| 4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、 | 4 Ревіли Твої вороги́ у святині Твоїй, умісти́ли знаки́ за озна́ки свої, — | 
| 5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、 | 5 виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева. | 
| 6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、 | 6 А тепер її рі́зьби ура́з розбивають вони молотко́м та соки́рами, | 
| 7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、 | 7 Святиню Твою на огонь віддали́, осе́лю Твого Йме́ння аж доще́нту збезче́стили. | 
| 8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、 | 8 Сказали вони в своїм серці: „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів... | 
| 9 上怨天、下尤人兮、 | 9 Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде... | 
| 10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、 | 10 Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє? | 
| 11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、 | 11 Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ! | 
| 12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、 | 12 А Ти, Боже, відда́вна мій Цар, Ти чиниш спасі́ння посе́ред землі! | 
| 13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、 | 13 Розділив Ти був море Своєю поту́гою, побив го́лови змі́ям на во́дах, | 
| 14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、 | 14 Ти левіята́нові го́лову був поторо́щив, його Ти віддав був на їжу наро́дові пустині, | 
| 15 予言若此、逆上帝衆予兮、 | 15 Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі! | 
| 16 念斯理殊難解兮。 | 16 Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце, | 
| 17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、 | 17 всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в! | 
| 18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、 | 18 Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“ | 
| 19 猝然喪敗、殲滅殆盡、 | 19 Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди! | 
| 20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、 | 20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темно́ти землі повні ме́шкань насилля! | 
| 21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。 | 21 Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє! | 
| 22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、 | 22 Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного! | 
| 23 余恒存爾前、爾左右兮、 | 23 Не забудь же про ве́реск Своїх ворогів, про га́лас бунтівникі́в проти Тебе, що за́вжди зростає! | 
| 24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、 | 24 | 
| 25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、 | 25 | 
| 26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、 | 26 | 
| 27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、 | 27 | 
| 28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、 | 28 |