以西結書

第14章

1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。

2 耶和華諭我曰、

3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。

4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、

5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。

6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、

7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。

8 併於上節

9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、後必降罰、絕之於我民以色列族中。

10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、

11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。

12 耶和華又諭我曰、

13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、

14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。

15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、

16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。

17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、

18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。

19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、

20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。

21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。

22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、

23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 14

1 Then came935 certain582 of the elders2205 of Israel3478 to me, and sat3427 before6440 me.

2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

3 Son1121 of man,120 these428 men582 have set5927 up their idols1544 in their heart,3820 and put5414 the stumbling block4383 of their iniquity5771 before5227 their face:6440 should I be inquired1875 of at all by them?

4 Therefore3651 speak1696 to them, and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Every man376 of the house1004 of Israel3478 that sets5927 up his idols1544 in his heart,3820 and puts7760 the stumbling block4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and comes935 to the prophet;5030 I the LORD3068 will answer6030 him that comes935 according to the multitude7230 of his idols;1544

5 That I may take8610 the house1004 of Israel3478 in their own heart,3820 because834 they are all3605 estranged2114 from me through their idols.1544

6 Therefore3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from your idols;1544 and turn7725 away your faces6440 from all3605 your abominations.8441

7 For every376 one376 of the house1004 of Israel,3478 or of the stranger1616 that sojournes1481 in Israel,3478 which separates5144 himself from me, and sets5927 up his idols1544 in his heart,3820 and puts7760 the stumbling block4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and comes935 to a prophet5030 to inquire1875 of him concerning me; I the LORD3068 will answer6030 him by myself:

8 And I will set5414 my face6440 against that man,376 and will make8074 him a sign226 and a proverb,4912 and I will cut3772 him off from the middle8432 of my people;5971 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

9 And if3588 the prophet5030 be deceived6601 when3588 he has spoken1696 a thing,1697 I the LORD3068 have deceived6601 that prophet,5030 and I will stretch5186 out my hand3027 on him, and will destroy8045 him from the middle8432 of my people5971 Israel.3478

10 And they shall bear5375 the punishment5771 of their iniquity:5771 the punishment5771 of the prophet5030 shall be even as the punishment5771 of him that seeks1875 to him;

11 That the house1004 of Israel3478 may go8582 no3808 more5750 astray8582 from me, neither3808 be polluted2930 any3605 more5750 with all3605 their transgressions;6588 but that they may be my people,5971 and I may be their God,430 said5002 the Lord136 GOD.3069

12 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

13 Son1121 of man,120 when3588 the land776 sins2398 against me by trespassing4603 grievously,4604 then will I stretch5186 out my hand3027 on it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 on it, and will cut3772 off man120 and beast929 from it:

14 Though these428 three7969 men,582 Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were in it, they should deliver5337 but their own souls5315 by their righteousness,6666 said5002 the Lord136 GOD.3069

15 If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass5674 through the land,776 and they spoil7921 it, so3651 that it be desolate,8077 that no1097 man may pass5674 through because6440 of the beasts:2416

16 Though these428 three7969 men582 were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither518 sons1121 nor518 daughters;1323 they only905 shall be delivered,5337 but the land776 shall be desolate.8077

17 Or176 if I bring935 a sword2719 on that land,776 and say,559 Sword,2719 go5674 through the land;776 so3651 that I cut3772 off man120 and beast929 from it:

18 Though these428 three7969 men582 were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither3808 sons1121 nor daughters,1323 but they only905 shall be delivered5337 themselves.

19 Or176 if I send7971 a pestilence1698 into413 that land,776 and pour8210 out my fury2534 on it in blood,1818 to cut3772 off from it man120 and beast:929

20 Though Noah,5146 Daniel,1840 and Job 347were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither518 son1121 nor518 daughter;1323 they shall but deliver5337 their own souls5315 by their righteousness.6666

21 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 How637 much637 more5750 when3588 I send7971 my four702 sore7451 judgments8201 on Jerusalem,3389 the sword,2719 and the famine,7458 and the noisome7451 beast,2416 and the pestilence,1698 to cut3772 off from it man120 and beast?929

22 Yet, behold,2009 therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought3318 forth,4163 both sons1121 and daughters:1323 behold,2009 they shall come3318 forth3318 to you, and you shall see7200 their way1870 and their doings:5949 and you shall be comforted5162 concerning5921 the evil7451 that I have brought935 on Jerusalem,3389 even concerning854 all3605 that I have brought935 on it.

23 And they shall comfort5162 you, when you see7200 their ways1870 and their doings:5949 and you shall know3045 that I have not done6213 without2600 cause2600 all3605 that I have done6213 in it, said5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第14章

Ezekiel

Chapter 14

1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。

1 Then came935 certain582 of the elders2205 of Israel3478 to me, and sat3427 before6440 me.

2 耶和華諭我曰、

2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。

3 Son1121 of man,120 these428 men582 have set5927 up their idols1544 in their heart,3820 and put5414 the stumbling block4383 of their iniquity5771 before5227 their face:6440 should I be inquired1875 of at all by them?

4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、

4 Therefore3651 speak1696 to them, and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Every man376 of the house1004 of Israel3478 that sets5927 up his idols1544 in his heart,3820 and puts7760 the stumbling block4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and comes935 to the prophet;5030 I the LORD3068 will answer6030 him that comes935 according to the multitude7230 of his idols;1544

5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。

5 That I may take8610 the house1004 of Israel3478 in their own heart,3820 because834 they are all3605 estranged2114 from me through their idols.1544

6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、

6 Therefore3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from your idols;1544 and turn7725 away your faces6440 from all3605 your abominations.8441

7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。

7 For every376 one376 of the house1004 of Israel,3478 or of the stranger1616 that sojournes1481 in Israel,3478 which separates5144 himself from me, and sets5927 up his idols1544 in his heart,3820 and puts7760 the stumbling block4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and comes935 to a prophet5030 to inquire1875 of him concerning me; I the LORD3068 will answer6030 him by myself:

8 併於上節

8 And I will set5414 my face6440 against that man,376 and will make8074 him a sign226 and a proverb,4912 and I will cut3772 him off from the middle8432 of my people;5971 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、後必降罰、絕之於我民以色列族中。

9 And if3588 the prophet5030 be deceived6601 when3588 he has spoken1696 a thing,1697 I the LORD3068 have deceived6601 that prophet,5030 and I will stretch5186 out my hand3027 on him, and will destroy8045 him from the middle8432 of my people5971 Israel.3478

10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、

10 And they shall bear5375 the punishment5771 of their iniquity:5771 the punishment5771 of the prophet5030 shall be even as the punishment5771 of him that seeks1875 to him;

11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。

11 That the house1004 of Israel3478 may go8582 no3808 more5750 astray8582 from me, neither3808 be polluted2930 any3605 more5750 with all3605 their transgressions;6588 but that they may be my people,5971 and I may be their God,430 said5002 the Lord136 GOD.3069

12 耶和華又諭我曰、

12 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、

13 Son1121 of man,120 when3588 the land776 sins2398 against me by trespassing4603 grievously,4604 then will I stretch5186 out my hand3027 on it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 on it, and will cut3772 off man120 and beast929 from it:

14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。

14 Though these428 three7969 men,582 Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were in it, they should deliver5337 but their own souls5315 by their righteousness,6666 said5002 the Lord136 GOD.3069

15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、

15 If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass5674 through the land,776 and they spoil7921 it, so3651 that it be desolate,8077 that no1097 man may pass5674 through because6440 of the beasts:2416

16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。

16 Though these428 three7969 men582 were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither518 sons1121 nor518 daughters;1323 they only905 shall be delivered,5337 but the land776 shall be desolate.8077

17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、

17 Or176 if I bring935 a sword2719 on that land,776 and say,559 Sword,2719 go5674 through the land;776 so3651 that I cut3772 off man120 and beast929 from it:

18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。

18 Though these428 three7969 men582 were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither3808 sons1121 nor daughters,1323 but they only905 shall be delivered5337 themselves.

19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、

19 Or176 if I send7971 a pestilence1698 into413 that land,776 and pour8210 out my fury2534 on it in blood,1818 to cut3772 off from it man120 and beast:929

20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。

20 Though Noah,5146 Daniel,1840 and Job 347were in it, as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither518 son1121 nor518 daughter;1323 they shall but deliver5337 their own souls5315 by their righteousness.6666

21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。

21 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 How637 much637 more5750 when3588 I send7971 my four702 sore7451 judgments8201 on Jerusalem,3389 the sword,2719 and the famine,7458 and the noisome7451 beast,2416 and the pestilence,1698 to cut3772 off from it man120 and beast?929

22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、

22 Yet, behold,2009 therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought3318 forth,4163 both sons1121 and daughters:1323 behold,2009 they shall come3318 forth3318 to you, and you shall see7200 their way1870 and their doings:5949 and you shall be comforted5162 concerning5921 the evil7451 that I have brought935 on Jerusalem,3389 even concerning854 all3605 that I have brought935 on it.

23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。

23 And they shall comfort5162 you, when you see7200 their ways1870 and their doings:5949 and you shall know3045 that I have not done6213 without2600 cause2600 all3605 that I have done6213 in it, said5002 the Lord136 GOD.3069