以西結書第14章 |
1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。 |
2 耶和華諭我曰、 |
3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。 |
4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、 |
5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。 |
6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、 |
7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。 |
8 |
9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然 |
10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、 |
11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。 |
12 耶和華又諭我曰、 |
13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、 |
14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。 |
15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、 |
16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、 |
18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、 |
20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。 |
21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。 |
22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、 |
23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 14 |
1 |
2 И было ко мне слово Господа: |
3 |
4 Говори же с ними и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Когда кто-либо из израильтян воздвигает у себя в сердце идолов и кладет перед собой свой грех, словно преграду, о которую спотыкается, и потом все же идет к пророку, то Я, Господь, Сам отвечу ему так, как заслуживает его вопиющее идолопоклонство, |
5 чтобы вернуть к Себе сердца израильтян, которые оставили Меня ради идолов». |
6 |
7 |
8 Я обращу лицо Мое против этого человека и сделаю его уроком и притчей на устах. Я изгоню его из Моего народа. Тогда вы узнаете, что Я — Господь. |
9 |
10 Они понесут свою кару — кара вопрошающего и кара пророка будет равной, |
11 чтобы дом Израиля впредь не уклонялся от Меня и больше не осквернял себя своими грехами. Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом», — возвещает Владыка Господь. |
12 |
13 |
14 Даже если бы Ной, Даниил и Иов, эти трое, были в ней, то они спасли бы своей праведностью только свои жизни, — возвещает Владыка Господь. — |
15 |
16 то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — что если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей. Они спаслись бы сами, но страна была бы опустошена. |
17 |
18 то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — даже если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами. |
19 |
20 то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — даже если бы Ной, Даниил и Иов были в ней, они не смогли бы спасти ни сына, ни дочери, а спаслись бы лишь сами благодаря своей праведности. |
21 |
22 Но в нем останутся и уцелевшие, их сыновья и дочери, которых выведут из него. Они придут к вам, и, увидев их поступки и дела, вы утешитесь о бедствии, которое Я наслал на Иерусалим, о всяком бедствии, которое Я наслал на него. |
23 Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нем без причины, — возвещает Владыка Господь. |
以西結書第14章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 14 |
1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。 |
1 |
2 耶和華諭我曰、 |
2 И было ко мне слово Господа: |
3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。 |
3 |
4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、 |
4 Говори же с ними и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Когда кто-либо из израильтян воздвигает у себя в сердце идолов и кладет перед собой свой грех, словно преграду, о которую спотыкается, и потом все же идет к пророку, то Я, Господь, Сам отвечу ему так, как заслуживает его вопиющее идолопоклонство, |
5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。 |
5 чтобы вернуть к Себе сердца израильтян, которые оставили Меня ради идолов». |
6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、 |
6 |
7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。 |
7 |
8 |
8 Я обращу лицо Мое против этого человека и сделаю его уроком и притчей на устах. Я изгоню его из Моего народа. Тогда вы узнаете, что Я — Господь. |
9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然 |
9 |
10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、 |
10 Они понесут свою кару — кара вопрошающего и кара пророка будет равной, |
11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。 |
11 чтобы дом Израиля впредь не уклонялся от Меня и больше не осквернял себя своими грехами. Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом», — возвещает Владыка Господь. |
12 耶和華又諭我曰、 |
12 |
13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、 |
13 |
14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。 |
14 Даже если бы Ной, Даниил и Иов, эти трое, были в ней, то они спасли бы своей праведностью только свои жизни, — возвещает Владыка Господь. — |
15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、 |
15 |
16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
16 то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — что если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей. Они спаслись бы сами, но страна была бы опустошена. |
17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、 |
17 |
18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
18 то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — даже если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами. |
19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、 |
19 |
20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。 |
20 то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — даже если бы Ной, Даниил и Иов были в ней, они не смогли бы спасти ни сына, ни дочери, а спаслись бы лишь сами благодаря своей праведности. |
21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。 |
21 |
22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、 |
22 Но в нем останутся и уцелевшие, их сыновья и дочери, которых выведут из него. Они придут к вам, и, увидев их поступки и дела, вы утешитесь о бедствии, которое Я наслал на Иерусалим, о всяком бедствии, которое Я наслал на него. |
23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。 |
23 Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нем без причины, — возвещает Владыка Господь. |