| 以西結書第14章 | 
| 1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。 | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 
| 3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。 | 
| 4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、 | 
| 5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。 | 
| 6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、 | 
| 7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。 | 
| 8  | 
| 9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然 | 
| 10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、 | 
| 11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。 | 
| 12 耶和華又諭我曰、 | 
| 13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、 | 
| 14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。 | 
| 15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、 | 
| 16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。 | 
| 17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、 | 
| 18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。 | 
| 19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、 | 
| 20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。 | 
| 21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。 | 
| 22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、 | 
| 23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И было ко мне слово Иеговы, и сказано: | 
| 3 Сын человеческий! Сии люди идолам своим дали доступ к сердцу своему, и поставили соблазн беззакония своего пред лицем своим: а Я, Я позволю им обрести Меня? | 
| 4 Посему говори с ними, и скажи им: так говорит Господь Иегова: если кто из дома Израилева идолам своим дает доступ к сердцу своему, и поставляет соблазн беззакония своего пред лицем своим, и придет к пророку: то Я, Иегова, соразмерно сему, то есть по множеству идолов его, дам ему ответ такой, | 
| 5 Чтобы дом Израилев понял в сердце своем, что они чрез своих идолов сделались для Меня чуждыми, все они! | 
| 6  | 
| 7 Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня, и идолам своим даст доступ к сердцу своему, и поставит соблазн беззакония своего пред лицем своим, и придет к пророку искать Меня, посредством его: то Я, Иегова, дам ему ответ, приличный Мне; | 
| 8 И обращу лице Мое против того человека, и сделаю его памятником и притчею, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я Иегова. | 
| 9  | 
| 10 И понесут вину свою; какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка. | 
| 11 Чтобы впредь не блуждал дом Израилев, уклонившись от Меня, и уже не оскверняли бы себя всякими пороками своими; но чтоб они были для Меня народом, и Я был бы для них Богом, говорит Господь Иегова. | 
| 12  | 
| 13 Сын человеческий! если бы какая земля сделалась предо Мною виновна беззакониями своими, и Я простер бы на нее руку Мою, и истребил в ней хлеб, подкрепляющий человека, и послал бы на нее голод, и стал бы губить на ней людей и скот; | 
| 14 И нашлись бы в ней сии три мужа: Ной, Даниил, и Иов: то они праведностью своею свои души и сохранили бы, говорит Господь Иегова. | 
| 15  | 
| 16 То сии три мужа среди ее, - жив Я, говорит Господь Иегова, - не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, сами только остались бы целы, а земля сделалась бы пустынею. | 
| 17  | 
| 18 То сии три мужа среди ее, - жив Я, говорит Господь Иегова, - не спасли бы сыновей и дочерей, а только сами спаслись бы. | 
| 19  | 
| 20 То Ной, Даниил и Иов среди ее, - жив Я, говорит Господь Иегова, - не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; они праведностью своею свои души и сохранили бы. | 
| 21  | 
| 22 И се, останется в нем уцелевшее, сыновья и дочери, которые будут выведены оттуда; вот они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и поступки их; и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него. | 
| 23 Так, они утешат вас, когда вы увидите поведение их и поступки их; и узнаете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал с ним, говорит Господь Иегова. | 
| 以西結書第14章 | Книга пророка ИезекииляГлава 14 | 
| 1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。 | 1  | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 2 И было ко мне слово Иеговы, и сказано: | 
| 3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。 | 3 Сын человеческий! Сии люди идолам своим дали доступ к сердцу своему, и поставили соблазн беззакония своего пред лицем своим: а Я, Я позволю им обрести Меня? | 
| 4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、 | 4 Посему говори с ними, и скажи им: так говорит Господь Иегова: если кто из дома Израилева идолам своим дает доступ к сердцу своему, и поставляет соблазн беззакония своего пред лицем своим, и придет к пророку: то Я, Иегова, соразмерно сему, то есть по множеству идолов его, дам ему ответ такой, | 
| 5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。 | 5 Чтобы дом Израилев понял в сердце своем, что они чрез своих идолов сделались для Меня чуждыми, все они! | 
| 6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、 | 6  | 
| 7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。 | 7 Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня, и идолам своим даст доступ к сердцу своему, и поставит соблазн беззакония своего пред лицем своим, и придет к пророку искать Меня, посредством его: то Я, Иегова, дам ему ответ, приличный Мне; | 
| 8  | 8 И обращу лице Мое против того человека, и сделаю его памятником и притчею, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я Иегова. | 
| 9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然 | 9  | 
| 10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、 | 10 И понесут вину свою; какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка. | 
| 11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。 | 11 Чтобы впредь не блуждал дом Израилев, уклонившись от Меня, и уже не оскверняли бы себя всякими пороками своими; но чтоб они были для Меня народом, и Я был бы для них Богом, говорит Господь Иегова. | 
| 12 耶和華又諭我曰、 | 12  | 
| 13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、 | 13 Сын человеческий! если бы какая земля сделалась предо Мною виновна беззакониями своими, и Я простер бы на нее руку Мою, и истребил в ней хлеб, подкрепляющий человека, и послал бы на нее голод, и стал бы губить на ней людей и скот; | 
| 14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。 | 14 И нашлись бы в ней сии три мужа: Ной, Даниил, и Иов: то они праведностью своею свои души и сохранили бы, говорит Господь Иегова. | 
| 15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、 | 15  | 
| 16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。 | 16 То сии три мужа среди ее, - жив Я, говорит Господь Иегова, - не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, сами только остались бы целы, а земля сделалась бы пустынею. | 
| 17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、 | 17  | 
| 18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。 | 18 То сии три мужа среди ее, - жив Я, говорит Господь Иегова, - не спасли бы сыновей и дочерей, а только сами спаслись бы. | 
| 19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、 | 19  | 
| 20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。 | 20 То Ной, Даниил и Иов среди ее, - жив Я, говорит Господь Иегова, - не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; они праведностью своею свои души и сохранили бы. | 
| 21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。 | 21  | 
| 22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、 | 22 И се, останется в нем уцелевшее, сыновья и дочери, которые будут выведены оттуда; вот они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и поступки их; и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него. | 
| 23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。 | 23 Так, они утешат вас, когда вы увидите поведение их и поступки их; и узнаете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал с ним, говорит Господь Иегова. |