以西結書第14章 |
1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。 |
2 耶和華諭我曰、 |
3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。 |
4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、 |
5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。 |
6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、 |
7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。 |
8 |
9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然 |
10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、 |
11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。 |
12 耶和華又諭我曰、 |
13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、 |
14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。 |
15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、 |
16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、 |
18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、 |
20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。 |
21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。 |
22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、 |
23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。 |
EzekielChapter 14 |
1 THEN came certain of the elders of Israel to me to inquire of the LORD, and sat before me. |
2 And the word of the LORD came to me, saying, |
3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their faces; I will seek vengeance from them. |
4 Therefore speak to them and say to them, Thus says the LORD God: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet, I the LORD will be a witness against him because of the multitude of his idols, |
5 That I may take the house of Israel in the imagination of their own hearts, because they have departed from me through all their idols. |
6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: Repent, and turn away from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
7 For every one of the house of Israel, or of the proselytes who dwell in Israel, who departs from me and sets up idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to a prophet to inquire of him, I the LORD will be a witness against him; |
8 And I will pour out my anger against that man, and I will make him a sign and a proverb, and I will destroy him from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD. |
9 And when a prophet shall err and speak a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and I will destroy him from the midst of my people Israel. |
10 And they shall both bear the punishment of their iniquity; the punishment of him who seeks to inquire shall be like the punishment of the prophet, |
11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people and I may be their God, says the LORD God. |
12 The word of the LORD came to me, saying, |
13 Son of man, if a land should sin against me and commit iniquity before me, then I will stretch out my hand against it, and will break the staff of its wheat; and I will send famine upon it, and will destroy man and beast from it; |
14 Though these three men, Noah, Daniel and Job were in the land, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the LORD God. |
15 And if I should send vicious beasts against the land, and they destroy it so that it become desolate, so that no man could pass through because of the wild beasts; |
16 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters; but they alone would be delivered and the land would be made desolate. |
17 Or if I should bring a sword upon that land, and say, Sword, go through that land, and I destroy man and beast from it; |
18 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered. |
19 Or if I should send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, and destroy from it man and beast; |
20 Though Noah, Daniel and Job were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither son nor daughter; but they would only deliver themselves by their righteousness. |
21 For thus says the LORD God: How much more when I send four sore judgments upon Jerusalem: the sword and famine and vicious beasts and pestilence, to destroy from it man and beast. |
22 Yet there shall be left in it those who will be delivered, who will bring forth sons and daughters; and even they shall come forth to you, and you shall see their ways and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. |
23 And they shall comfort you when you see their ways and their doings; and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the LORD God. |
以西結書第14章 |
EzekielChapter 14 |
1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。 |
1 THEN came certain of the elders of Israel to me to inquire of the LORD, and sat before me. |
2 耶和華諭我曰、 |
2 And the word of the LORD came to me, saying, |
3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。 |
3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their faces; I will seek vengeance from them. |
4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、 |
4 Therefore speak to them and say to them, Thus says the LORD God: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet, I the LORD will be a witness against him because of the multitude of his idols, |
5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。 |
5 That I may take the house of Israel in the imagination of their own hearts, because they have departed from me through all their idols. |
6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、 |
6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: Repent, and turn away from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。 |
7 For every one of the house of Israel, or of the proselytes who dwell in Israel, who departs from me and sets up idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to a prophet to inquire of him, I the LORD will be a witness against him; |
8 |
8 And I will pour out my anger against that man, and I will make him a sign and a proverb, and I will destroy him from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD. |
9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然 |
9 And when a prophet shall err and speak a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and I will destroy him from the midst of my people Israel. |
10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、 |
10 And they shall both bear the punishment of their iniquity; the punishment of him who seeks to inquire shall be like the punishment of the prophet, |
11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。 |
11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people and I may be their God, says the LORD God. |
12 耶和華又諭我曰、 |
12 The word of the LORD came to me, saying, |
13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、 |
13 Son of man, if a land should sin against me and commit iniquity before me, then I will stretch out my hand against it, and will break the staff of its wheat; and I will send famine upon it, and will destroy man and beast from it; |
14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。 |
14 Though these three men, Noah, Daniel and Job were in the land, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the LORD God. |
15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、 |
15 And if I should send vicious beasts against the land, and they destroy it so that it become desolate, so that no man could pass through because of the wild beasts; |
16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
16 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters; but they alone would be delivered and the land would be made desolate. |
17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、 |
17 Or if I should bring a sword upon that land, and say, Sword, go through that land, and I destroy man and beast from it; |
18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
18 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered. |
19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、 |
19 Or if I should send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, and destroy from it man and beast; |
20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。 |
20 Though Noah, Daniel and Job were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither son nor daughter; but they would only deliver themselves by their righteousness. |
21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。 |
21 For thus says the LORD God: How much more when I send four sore judgments upon Jerusalem: the sword and famine and vicious beasts and pestilence, to destroy from it man and beast. |
22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、 |
22 Yet there shall be left in it those who will be delivered, who will bring forth sons and daughters; and even they shall come forth to you, and you shall see their ways and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. |
23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。 |
23 And they shall comfort you when you see their ways and their doings; and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the LORD God. |