以西結書

第14章

1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。

2 耶和華諭我曰、

3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。

4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、

5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。

6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、

7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。

8 併於上節

9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、後必降罰、絕之於我民以色列族中。

10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、

11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。

12 耶和華又諭我曰、

13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、

14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。

15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、

16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。

17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、

18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。

19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、

20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。

21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。

22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、

23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 14

1 Then came935 certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 unto413 me, and sat3427 before6440 me.

2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

3 Son1121 of man,120 these428 men376 have set up5927 their idols1544 in5921 their heart,3820 and put5414 the stumblingblock4383 of their iniquity5771 before5227 their face:6440 should I be inquired of at all1875 1875 by them?

4 Therefore3651 speak1696 unto them, and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Every man376 376 of the house4480 1004 of Israel3478 that834 setteth up5927 853 his idols1544 in413 his heart,3820 and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and cometh935 to413 the prophet;5030 I589 the LORD3068 will answer6030 him that cometh935 according to the multitude7230 of his idols;1544

5 That4616 I may take8610 853 the house1004 of Israel3478 in their own heart,3820 because834 they are all3605 estranged2114 from4480 5921 me through their idols.1544

6 Therefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from4480 5921 your idols;1544 and turn away7725 your faces6440 from4480 5921 all3605 your abominations.8441

7 For3588 every one376 376 of the house4480 1004 of Israel,3478 or of the stranger4480 1616 that834 sojourneth1481 in Israel,3478 which separateth himself5144 from4480 310 me, and setteth up5927 his idols1544 in413 his heart,3820 and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and cometh935 to413 a prophet5030 to inquire1875 of him concerning me; I589 the LORD3068 will answer6030 him by myself:

8 And I will set5414 my face6440 against that1931 man,376 and will make7760 him a sign226 and a proverb,4912 and I will cut him off3772 from the midst4480 8432 of my people;5971 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

9 And if3588 the prophet5030 be deceived6601 when he hath spoken1696 a thing,1697 I589 the LORD3068 have deceived6601 853 that1931 prophet,5030 and I will stretch out5186 853 my hand3027 upon5921 him, and will destroy8045 him from the midst4480 8432 of my people5971 Israel.3478

10 And they shall bear5375 the punishment of their iniquity:5771 the punishment5771 of the prophet5030 shall be1961 even as the punishment5771 of him that seeketh1875 unto him;

11 That4616 the house1004 of Israel3478 may go no3808 more5750 astray8582 from4480 310 me, neither3808 be polluted2930 any more5750 with all3605 their transgressions;6588 but that they may be1961 my people,5971 and I589 may be1961 their God,430 saith5002 the Lord136 GOD.3069

12 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to413 me, saying,559

13 Son1121 of man,120 when3588 the land776 sinneth2398 against me by trespassing4603 grievously,4604 then will I stretch out5186 mine hand3027 upon5921 it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 upon it, and will cut off3772 man120 and beast929 from4480 it:

14 Though these428 three7969 men,376 Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were1961 in8432 it, they1992 should deliver5337 but their own souls5315 by their righteousness,6666 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass5674 through the land,776 and they spoil7921 it, so that it be1961 desolate,8077 that no man4480 1097 may pass through5674 because4480 6440 of the beasts: 2416

16 Though these428 three7969 men376 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they1992 shall deliver5337 neither518 sons1121 nor518 daughters;1323 they only905 shall be delivered,5337 but the land776 shall be1961 desolate.8077

17 Or176 if I bring935 a sword2719 upon5921 that1931 land,776 and say,559 Sword,2719 go5674 through the land;776 so that I cut off3772 man120 and beast929 from4480 it:

18 Though these428 three7969 men376 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither3808 sons1121 nor daughters,1323 but3588 they1992 only905 shall be delivered themselves.5337

19 Or176 if I send7971 a pestilence1698 into413 that1931 land,776 and pour out8210 my fury2534 upon5921 it in blood,1818 to cut off3772 from4480 it man120 and beast: 929

20 Though Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they1992 shall deliver5337 neither518 son1121 nor518 daughter;1323 they shall but deliver5337 their own souls5315 by their righteousness.6666

21 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 How much more637 when3588 I send7971 my four702 sore7451 judgments8201 upon413 Jerusalem,3389 the sword,2719 and the famine,7458 and the noisome7451 beast,2416 and the pestilence,1698 to cut off3772 from4480 it man120 and beast?929

22 Yet, behold,2009 therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought forth,3318 both sons1121 and daughters:1323 behold,2009 they shall come forth3318 unto413 you, and ye shall see7200 853 their way1870 and their doings:5949 and ye shall be comforted5162 concerning5921 the evil7451 that834 I have brought935 upon5921 Jerusalem,3389 even concerning854 all3605 that834 I have brought935 upon5921 it.

23 And they shall comfort5162 you, when3588 ye see7200 853 their ways1870 and their doings:5949 and ye shall know3045 that3588 I have not3808 done6213 without cause2600 853 all3605 that834 I have done6213 in it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第14章

Ezekiel

Chapter 14

1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。

1 Then came935 certain376 of the elders4480 2205 of Israel3478 unto413 me, and sat3427 before6440 me.

2 耶和華諭我曰、

2 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。

3 Son1121 of man,120 these428 men376 have set up5927 their idols1544 in5921 their heart,3820 and put5414 the stumblingblock4383 of their iniquity5771 before5227 their face:6440 should I be inquired of at all1875 1875 by them?

4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、

4 Therefore3651 speak1696 unto them, and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Every man376 376 of the house4480 1004 of Israel3478 that834 setteth up5927 853 his idols1544 in413 his heart,3820 and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and cometh935 to413 the prophet;5030 I589 the LORD3068 will answer6030 him that cometh935 according to the multitude7230 of his idols;1544

5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。

5 That4616 I may take8610 853 the house1004 of Israel3478 in their own heart,3820 because834 they are all3605 estranged2114 from4480 5921 me through their idols.1544

6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、

6 Therefore3651 say559 unto413 the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Repent,7725 and turn7725 yourselves from4480 5921 your idols;1544 and turn away7725 your faces6440 from4480 5921 all3605 your abominations.8441

7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。

7 For3588 every one376 376 of the house4480 1004 of Israel,3478 or of the stranger4480 1616 that834 sojourneth1481 in Israel,3478 which separateth himself5144 from4480 310 me, and setteth up5927 his idols1544 in413 his heart,3820 and putteth7760 the stumblingblock4383 of his iniquity5771 before5227 his face,6440 and cometh935 to413 a prophet5030 to inquire1875 of him concerning me; I589 the LORD3068 will answer6030 him by myself:

8 併於上節

8 And I will set5414 my face6440 against that1931 man,376 and will make7760 him a sign226 and a proverb,4912 and I will cut him off3772 from the midst4480 8432 of my people;5971 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、後必降罰、絕之於我民以色列族中。

9 And if3588 the prophet5030 be deceived6601 when he hath spoken1696 a thing,1697 I589 the LORD3068 have deceived6601 853 that1931 prophet,5030 and I will stretch out5186 853 my hand3027 upon5921 him, and will destroy8045 him from the midst4480 8432 of my people5971 Israel.3478

10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、

10 And they shall bear5375 the punishment of their iniquity:5771 the punishment5771 of the prophet5030 shall be1961 even as the punishment5771 of him that seeketh1875 unto him;

11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。

11 That4616 the house1004 of Israel3478 may go no3808 more5750 astray8582 from4480 310 me, neither3808 be polluted2930 any more5750 with all3605 their transgressions;6588 but that they may be1961 my people,5971 and I589 may be1961 their God,430 saith5002 the Lord136 GOD.3069

12 耶和華又諭我曰、

12 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to413 me, saying,559

13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、

13 Son1121 of man,120 when3588 the land776 sinneth2398 against me by trespassing4603 grievously,4604 then will I stretch out5186 mine hand3027 upon5921 it, and will break7665 the staff4294 of the bread3899 thereof, and will send7971 famine7458 upon it, and will cut off3772 man120 and beast929 from4480 it:

14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。

14 Though these428 three7969 men,376 Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were1961 in8432 it, they1992 should deliver5337 but their own souls5315 by their righteousness,6666 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、

15 If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass5674 through the land,776 and they spoil7921 it, so that it be1961 desolate,8077 that no man4480 1097 may pass through5674 because4480 6440 of the beasts: 2416

16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。

16 Though these428 three7969 men376 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they1992 shall deliver5337 neither518 sons1121 nor518 daughters;1323 they only905 shall be delivered,5337 but the land776 shall be1961 desolate.8077

17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、

17 Or176 if I bring935 a sword2719 upon5921 that1931 land,776 and say,559 Sword,2719 go5674 through the land;776 so that I cut off3772 man120 and beast929 from4480 it:

18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。

18 Though these428 three7969 men376 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they shall deliver5337 neither3808 sons1121 nor daughters,1323 but3588 they1992 only905 shall be delivered themselves.5337

19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、

19 Or176 if I send7971 a pestilence1698 into413 that1931 land,776 and pour out8210 my fury2534 upon5921 it in blood,1818 to cut off3772 from4480 it man120 and beast: 929

20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。

20 Though Noah,5146 Daniel,1840 and Job,347 were in8432 it, as I589 live,2416 saith5002 the Lord136 GOD,3069 they1992 shall deliver5337 neither518 son1121 nor518 daughter;1323 they shall but deliver5337 their own souls5315 by their righteousness.6666

21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。

21 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 How much more637 when3588 I send7971 my four702 sore7451 judgments8201 upon413 Jerusalem,3389 the sword,2719 and the famine,7458 and the noisome7451 beast,2416 and the pestilence,1698 to cut off3772 from4480 it man120 and beast?929

22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、

22 Yet, behold,2009 therein shall be left3498 a remnant6413 that shall be brought forth,3318 both sons1121 and daughters:1323 behold,2009 they shall come forth3318 unto413 you, and ye shall see7200 853 their way1870 and their doings:5949 and ye shall be comforted5162 concerning5921 the evil7451 that834 I have brought935 upon5921 Jerusalem,3389 even concerning854 all3605 that834 I have brought935 upon5921 it.

23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。

23 And they shall comfort5162 you, when3588 ye see7200 853 their ways1870 and their doings:5949 and ye shall know3045 that3588 I have not3808 done6213 without cause2600 853 all3605 that834 I have done6213 in it, saith5002 the Lord136 GOD.3069