| 以西結書第14章 | 
| 1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。 | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 
| 3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。 | 
| 4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、 | 
| 5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。 | 
| 6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、 | 
| 7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。 | 
| 8  | 
| 9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然 | 
| 10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、 | 
| 11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。 | 
| 12 耶和華又諭我曰、 | 
| 13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、 | 
| 14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。 | 
| 15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、 | 
| 16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。 | 
| 17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、 | 
| 18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。 | 
| 19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、 | 
| 20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。 | 
| 21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。 | 
| 22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、 | 
| 23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И тогда Господь обратился ко мне с такими словами: | 
| 3  | 
| 4 Но Я отвечу им! Ты им должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Кто приходит к пророку за советом Господа, тому ответит не пророк, а Я Сам отвечу на вопросы, отвечу, даже если он всё ещё поклоняется грязному идолу и продолжает служить ему. Я буду говорить с таким человеком, невзирая на его грязных идолов. | 
| 5 Это случится потому, что Я хочу тронуть их сердца, хочу показать им Мою любовь, несмотря на то что они покинули Меня ради грязных идолов”. | 
| 6  | 
| 7 И если любой из семьи Израиля или же чужеземец, живущий в Израиле, придёт ко Мне за советом, то Я отвечу ему, даже если он до сих пор служит идолам и поклоняется им. Таков будет Мой ответ ему: | 
| 8 „Я обернусь против такого человека и уничтожу его. Он станет примером для других людей, станет посмешищем для всех. Я исключу его из Моего народа, и тогда вы узнаете, что Я — Господь. | 
| 9  | 
| 10 И тот, кто пришёл за советом к пророку, и сам пророк — оба получат одинаковое наказание. | 
| 11 Почему же всё так произойдёт? Чтобы пророки перестали уводить Мой народ от Меня, а Мои люди прекратили осквернять себя грехами и стали Моими избранными людьми. Только тогда Я буду их Богом”».  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Я мог бы наказать эту землю, даже если бы там жили Ной, Даниил и Иов.  Своей праведностью они сберегут собственные жизни, но не смогут спасти всю страну».  | 
| 15  | 
| 16 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены».  | 
| 17  | 
| 18 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена».  | 
| 19  | 
| 20 Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей».  | 
| 21  | 
| 22 Некоторые избегут погибели и приведут к вам своих сыновей и дочерей, и вы поймёте, как им плохо, и утешитесь теми бедами, которые Я послал на Иерусалим. | 
| 23 Вы увидите их поступки и всё плохое, что делают они, а затем поймёте, что Я не зря наказал этих людей».  | 
| 以西結書第14章 | Книга пророка ИезекииляГлава 14 | 
| 1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。 | 1  | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 2 И тогда Господь обратился ко мне с такими словами: | 
| 3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。 | 3  | 
| 4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、 | 4 Но Я отвечу им! Ты им должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Кто приходит к пророку за советом Господа, тому ответит не пророк, а Я Сам отвечу на вопросы, отвечу, даже если он всё ещё поклоняется грязному идолу и продолжает служить ему. Я буду говорить с таким человеком, невзирая на его грязных идолов. | 
| 5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。 | 5 Это случится потому, что Я хочу тронуть их сердца, хочу показать им Мою любовь, несмотря на то что они покинули Меня ради грязных идолов”. | 
| 6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、 | 6  | 
| 7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。 | 7 И если любой из семьи Израиля или же чужеземец, живущий в Израиле, придёт ко Мне за советом, то Я отвечу ему, даже если он до сих пор служит идолам и поклоняется им. Таков будет Мой ответ ему: | 
| 8  | 8 „Я обернусь против такого человека и уничтожу его. Он станет примером для других людей, станет посмешищем для всех. Я исключу его из Моего народа, и тогда вы узнаете, что Я — Господь. | 
| 9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然 | 9  | 
| 10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、 | 10 И тот, кто пришёл за советом к пророку, и сам пророк — оба получат одинаковое наказание. | 
| 11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。 | 11 Почему же всё так произойдёт? Чтобы пророки перестали уводить Мой народ от Меня, а Мои люди прекратили осквернять себя грехами и стали Моими избранными людьми. Только тогда Я буду их Богом”».  | 
| 12 耶和華又諭我曰、 | 12  | 
| 13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、 | 13  | 
| 14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。 | 14 Я мог бы наказать эту землю, даже если бы там жили Ной, Даниил и Иов.  Своей праведностью они сберегут собственные жизни, но не смогут спасти всю страну».  | 
| 15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、 | 15  | 
| 16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。 | 16 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены».  | 
| 17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、 | 17  | 
| 18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。 | 18 Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена».  | 
| 19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、 | 19  | 
| 20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。 | 20 Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей».  | 
| 21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。 | 21  | 
| 22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、 | 22 Некоторые избегут погибели и приведут к вам своих сыновей и дочерей, и вы поймёте, как им плохо, и утешитесь теми бедами, которые Я послал на Иерусалим. | 
| 23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。 | 23 Вы увидите их поступки и всё плохое, что делают они, а затем поймёте, что Я не зря наказал этих людей».  |