以西結書

第14章

1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。

2 耶和華諭我曰、

3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。

4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、

5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。

6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、

7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。

8 併於上節

9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、後必降罰、絕之於我民以色列族中。

10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、

11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。

12 耶和華又諭我曰、

13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、

14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。

15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、

16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。

17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、

18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。

19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、

20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。

21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。

22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、

23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 И пришли935 ко мне несколько582 человек582 из старейшин2205 Израилевых3478 и сели3427 перед лицем3942 моим.

2 И было ко мне слово1697 Господне:3068

3 сын1121 человеческий!120 Сии люди582 допустили5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое и поставили5414 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим: могу1875 ли Я отвечать1875 им?

4 Посему говори1696 с ними и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 если кто376 из дома1004 Израилева3478 допустит5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое и поставит7760 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим, и придет935 к пророку,5030 — то Я, Господь,3068 могу ли, при множестве7230 идолов1544 его, дать6030 ему935 ответ?6030

5 Пусть дом1004 Израилев3478 поймет8610 в сердце3820 своем, что все они через своих идолов1544 сделались2114 чужими2114 для Меня.

6 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 обратитесь7725 и отвратитесь7725 от идолов1544 ваших, и от всех мерзостей8441 ваших отвратите7725 лице6440 ваше.

7 Ибо если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 у Израиля,3478 отложится5144 от310 Меня и допустит5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое, и поставит7760 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим, и придет935 к пророку5030 вопросить1875 Меня через него, — то Я, Господь,3068 дам6030 ли ему ответ6030 от Себя?

8 Я обращу5414 лице6440 Мое против того человека376 и сокрушу8074 его в знамение226 и притчу,4912 и истреблю3772 его из8432 народа5971 Моего, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

9 А если пророк5030 допустит6601 обольстить6601 себя и скажет1696 слово1697 так, как бы Я, Господь,3068 научил6601 этого пророка,5030 то Я простру5186 на него руку3027 Мою и истреблю8045 его из8432 народа5971 Моего, Израиля.3478

10 И понесут5375 вину5771 беззакония5771 своего: какова вина5771 вопрошающего,1875 такова будет вина5771 и пророка,5030

11 чтобы впредь дом1004 Израилев3478 не уклонялся8582 от310 Меня и чтобы более не оскверняли2930 себя всякими беззакониями6588 своими, но чтобы были Моим народом,5971 и Я был их Богом,430 говорит5002 Господь136 Бог.3069

12 И было ко мне слово1697 Господне:3068

13 сын1121 человеческий!120 если бы какая земля776 согрешила2398 предо Мною, вероломно4604 отступив4603 от Меня, и Я простер5186 на нее руку3027 Мою, и истребил7665 в ней хлебную3899 опору,4294 и послал7971 на нее голод,7458 и стал3772 губить3772 на ней людей120 и скот;929

14 и если бы нашлись в8432 ней сии три7969 мужа:582 Ной,5146 Даниил1840 и Иов,347 — то они праведностью6666 своею спасли5337 бы только свои души,5315 говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Или, если3863 бы Я послал5674 на эту землю776 лютых7451 зверей,2416 которые осиротили7921 бы ее, и она по причине зверей2416 сделалась пустою8077 и непроходимою:5674

16 то сии три7969 мужа582 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни дочерей,1323 а они, только они спаслись5337 бы, земля776 же сделалась бы пустынею.8077

17 Или, если бы Я навел935 на ту землю776 меч2719 и сказал:559 «меч,2719 пройди5674 по земле!»,776 и стал3772 истреблять3772 на ней людей120 и скот,929

18 то сии три7969 мужа582 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни дочерей,1323 а они только спаслись5337 бы.

19 Или, если бы Я послал7971 на ту землю776 моровую1698 язву1698 и излил8210 на нее ярость2534 Мою в кровопролитии,1818 чтобы истребить3772 на ней людей120 и скот:929

20 то Ной,5146 Даниил1840 и Иов347 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни518 дочерей;1323 праведностью6666 своею они спасли5337 бы только свои души.5315

21 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 если и четыре702 тяжкие7451 казни8201 Мои: меч,2719 и голод,7458 и лютых7451 зверей,2416 и моровую1698 язву1698 пошлю7971 на Иерусалим,3389 чтобы истребить3772 в нем людей120 и скот,929

22 и тогда останется3498 в нем остаток,6413 сыновья1121 и дочери,1323 которые будут3318 выведены3318 оттуда; вот, они выйдут3318 к вам, и вы увидите7200 поведение1870 их и дела5949 их, и утешитесь5162 о том бедствии,7451 которое Я навел935 на Иерусалим,3389 о всем, что Я навел935 на него.

23 Они утешат5162 вас, когда вы увидите7200 поведение1870 их и дела5949 их; и узнаете,3045 что Я не напрасно2600 сделал6213 все то, что сделал6213 в нем, говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第14章

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。

1 И пришли935 ко мне несколько582 человек582 из старейшин2205 Израилевых3478 и сели3427 перед лицем3942 моим.

2 耶和華諭我曰、

2 И было ко мне слово1697 Господне:3068

3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。

3 сын1121 человеческий!120 Сии люди582 допустили5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое и поставили5414 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим: могу1875 ли Я отвечать1875 им?

4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、

4 Посему говори1696 с ними и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 если кто376 из дома1004 Израилева3478 допустит5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое и поставит7760 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим, и придет935 к пророку,5030 — то Я, Господь,3068 могу ли, при множестве7230 идолов1544 его, дать6030 ему935 ответ?6030

5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。

5 Пусть дом1004 Израилев3478 поймет8610 в сердце3820 своем, что все они через своих идолов1544 сделались2114 чужими2114 для Меня.

6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、

6 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 обратитесь7725 и отвратитесь7725 от идолов1544 ваших, и от всех мерзостей8441 ваших отвратите7725 лице6440 ваше.

7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。

7 Ибо если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 у Израиля,3478 отложится5144 от310 Меня и допустит5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое, и поставит7760 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим, и придет935 к пророку5030 вопросить1875 Меня через него, — то Я, Господь,3068 дам6030 ли ему ответ6030 от Себя?

8 併於上節

8 Я обращу5414 лице6440 Мое против того человека376 и сокрушу8074 его в знамение226 и притчу,4912 и истреблю3772 его из8432 народа5971 Моего, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、後必降罰、絕之於我民以色列族中。

9 А если пророк5030 допустит6601 обольстить6601 себя и скажет1696 слово1697 так, как бы Я, Господь,3068 научил6601 этого пророка,5030 то Я простру5186 на него руку3027 Мою и истреблю8045 его из8432 народа5971 Моего, Израиля.3478

10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、

10 И понесут5375 вину5771 беззакония5771 своего: какова вина5771 вопрошающего,1875 такова будет вина5771 и пророка,5030

11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。

11 чтобы впредь дом1004 Израилев3478 не уклонялся8582 от310 Меня и чтобы более не оскверняли2930 себя всякими беззакониями6588 своими, но чтобы были Моим народом,5971 и Я был их Богом,430 говорит5002 Господь136 Бог.3069

12 耶和華又諭我曰、

12 И было ко мне слово1697 Господне:3068

13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、

13 сын1121 человеческий!120 если бы какая земля776 согрешила2398 предо Мною, вероломно4604 отступив4603 от Меня, и Я простер5186 на нее руку3027 Мою, и истребил7665 в ней хлебную3899 опору,4294 и послал7971 на нее голод,7458 и стал3772 губить3772 на ней людей120 и скот;929

14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。

14 и если бы нашлись в8432 ней сии три7969 мужа:582 Ной,5146 Даниил1840 и Иов,347 — то они праведностью6666 своею спасли5337 бы только свои души,5315 говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、

15 Или, если3863 бы Я послал5674 на эту землю776 лютых7451 зверей,2416 которые осиротили7921 бы ее, и она по причине зверей2416 сделалась пустою8077 и непроходимою:5674

16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。

16 то сии три7969 мужа582 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни дочерей,1323 а они, только они спаслись5337 бы, земля776 же сделалась бы пустынею.8077

17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、

17 Или, если бы Я навел935 на ту землю776 меч2719 и сказал:559 «меч,2719 пройди5674 по земле!»,776 и стал3772 истреблять3772 на ней людей120 и скот,929

18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。

18 то сии три7969 мужа582 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни дочерей,1323 а они только спаслись5337 бы.

19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、

19 Или, если бы Я послал7971 на ту землю776 моровую1698 язву1698 и излил8210 на нее ярость2534 Мою в кровопролитии,1818 чтобы истребить3772 на ней людей120 и скот:929

20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。

20 то Ной,5146 Даниил1840 и Иов347 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни518 дочерей;1323 праведностью6666 своею они спасли5337 бы только свои души.5315

21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。

21 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 если и четыре702 тяжкие7451 казни8201 Мои: меч,2719 и голод,7458 и лютых7451 зверей,2416 и моровую1698 язву1698 пошлю7971 на Иерусалим,3389 чтобы истребить3772 в нем людей120 и скот,929

22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、

22 и тогда останется3498 в нем остаток,6413 сыновья1121 и дочери,1323 которые будут3318 выведены3318 оттуда; вот, они выйдут3318 к вам, и вы увидите7200 поведение1870 их и дела5949 их, и утешитесь5162 о том бедствии,7451 которое Я навел935 на Иерусалим,3389 о всем, что Я навел935 на него.

23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。

23 Они утешат5162 вас, когда вы увидите7200 поведение1870 их и дела5949 их; и узнаете,3045 что Я не напрасно2600 сделал6213 все то, что сделал6213 в нем, говорит5002 Господь136 Бог.3069