以西結書第14章 |
1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。 |
2 耶和華諭我曰、 |
3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。 |
4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、 |
5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。 |
6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、 |
7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。 |
8 |
9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然 |
10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、 |
11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。 |
12 耶和華又諭我曰、 |
13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、 |
14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。 |
15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、 |
16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、 |
18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、 |
20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。 |
21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。 |
22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、 |
23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 14 |
1 |
2 И было ко мне слово |
3 сын |
4 Посему говори |
5 Пусть дом |
6 |
7 Ибо если кто |
8 Я обращу |
9 |
10 И понесут |
11 чтобы впредь дом |
12 |
13 сын |
14 и если бы нашлись в |
15 |
16 то сии три |
17 |
18 то сии три |
19 |
20 то Ной, |
21 |
22 и тогда останется |
23 Они утешат |
以西結書第14章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 14 |
1 以色列長老數人、咸來詣我、坐於我前。 |
1 |
2 耶和華諭我曰、 |
2 И было ко мне слово |
3 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。 |
3 сын |
4 故爾當以我耶和華之命、播告斯衆、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、 |
4 Посему говори |
5 使以色列族內自訟、因其背我、崇敬偶像。 |
5 Пусть дом |
6 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、 |
6 |
7 凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、爲人作歌譏刺、使知我乃耶和華。 |
7 Ибо если кто |
8 |
8 Я обращу |
9 如先知迷眩其心、傳言於衆、我耶和華聽其然 |
9 |
10 各人必負其罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、 |
10 И понесут |
11 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可爲我民、而我爲其上帝、我耶和華已言之矣。 |
11 чтобы впредь дом |
12 耶和華又諭我曰、 |
12 |
13 人子、凡有民人、輒蹈愆尤、犯罪於我、我必罰之、使其餅餌匱乏、人畜饑餓、致於死亡、 |
13 сын |
14 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。 |
14 и если бы нашлись в |
15 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人踪罕見、 |
15 |
16 雖斯三人居其中、我耶和華指己而誓、其國荒蕪之日、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
16 то сии три |
17 如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、 |
17 |
18 雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。 |
18 то сии три |
19 如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、 |
19 |
20 雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼爲善者止能救一己之命、不能救其子女。 |
20 то Ной, |
21 主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。 |
21 |
22 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所爲、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、 |
22 и тогда останется |
23 爾見其所爲、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。 |
23 Они утешат |