出埃及記

第21章

1 民所當守之法、爾宣布於民。

2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

9 如己爲子聘、則視之如女。

10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

12 擊人死者殺無赦。

13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

15 擊父母者殺無赦、

16 詛父母者殺無赦。

17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

23 如有他害、則當以命償命。

24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、

25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。

26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。

28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

31 若觸人子女、亦循此例。

32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

Exodus

Chapter 21

1 Now6258 these428 are the judgments4941 which834 you shall set7760 before6440 them.

2 If3588 you buy7069 an Hebrew5680 servant,5650 six8337 years8141 he shall serve:5647 and in the seventh7637 he shall go3318 out free2670 for nothing.2600

3 If518 he came935 in by himself,1610 he shall go3318 out by himself:1610 if518 he were married,1166 802 then his wife802 shall go3318 out with him.

4 If518 his master113 have given5414 him a wife,802 and she have born3205 him sons1121 or176 daughters;1323 the wife802 and her children3206 shall be her master's,113 and he shall go3318 out by himself.1610

5 And if518 the servant5650 shall plainly559 say,559 I love157 my master,113 my wife,802 and my children;1121 I will not go3318 out free:2670

6 Then his master113 shall bring5066 him to the judges;430 he shall also bring5066 him to the door,1817 or176 to the door4201 post;4201 and his master113 shall bore7527 his ear241 through with an awl;4836 and he shall serve5647 him for ever.5769

7 And if3588 a man376 sell4376 his daughter1323 to be a maidservant,519 she shall not go3318 out as the menservants5650 do.3318

8 If518 she please7451 5869 not her master,113 who834 has betrothed3259 her to himself, then shall he let her be redeemed:6299 to sell4376 her to a strange5237 nation5971 he shall have no3808 power,4910 seeing he has dealt deceitfully898 with her.

9 And if518 he have betrothed3259 her to his son,1121 he shall deal6213 with her after the manner4941 of daughters.1323

10 If518 he take3947 him another312 wife; her food,7607 her raiment,3682 and her duty of marriage,5772 shall he not diminish.1639

11 And if518 he do6213 not these428 three7969 to her, then shall she go3318 out free2600 without369 money.3701

12 He that smites5221 a man,376 so that he die,4191 shall be surely put to death.4191

13 And if834 a man lie6658 not in wait,6658 but God430 deliver579 him into his hand;3027 then I will appoint7760 you a place4725 where834 8033 he shall flee.5127

14 But if3588 a man376 come presumptuously2102 on his neighbor,7453 to slay2026 him with guile;6195 you shall take3947 him from my altar,4196 that he may die.4191

15 And he that smites5221 his father,1 or his mother,517 shall be surely put to death.4191

16 And he that steals1589 a man,376 and sells4376 him, or if he be found4672 in his hand,3027 he shall surely be put to death.4191

17 And he that curses7043 his father,1 or his mother,517 shall surely be put to death.4191

18 And if3588 men582 strive7378 together, and one smite5221 another7453 with a stone,68 or176 with his fist,106 and he die4191 not, but keeps5307 his bed:4904

19 If518 he rise6965 again, and walk1980 abroad2351 on his staff,4938 then shall he that smote5221 him be quit:5352 only7535 he shall pay5414 for the loss7674 of his time,7674 and shall cause him to be thoroughly7495 healed.7495

20 And if3588 a man376 smite5221 his servant,5650 or176 his maid,519 with a rod,7626 and he die4191 under8478 his hand;3027 he shall be surely punished.5358

21 Notwithstanding,389 if518 he continue5975 a day3117 or176 two, he shall not be punished:5358 for he is his money.3701

22 If518 men582 strive,5327 and hurt5062 a woman802 with child,2030 so that her fruit3206 depart3318 from her, and yet no3808 mischief611 follow:1961 he shall be surely punished,6064 according as the woman's802 husband1167 will lay7896 on him; and he shall pay5414 as the judges6414 determine.

23 And if518 any mischief611 follow,1961 then you shall give5414 life5315 for life,5315

24 Eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot,7272

25 Burning3555 for burning,3555 wound6482 for wound,6482 stripe2250 for stripe.2250

26 And if3588 a man376 smite5221 the eye5869 of his servant,5650 or176 the eye5869 of his maid,519 that it perish;7843 he shall let him go7971 free2670 for his eye's5869 sake.8478

27 And if518 he smite5307 out his manservant's5650 tooth,8127 or176 his maidservant's519 tooth;8127 he shall let him go7971 free2670 for his tooth's8127 sake.8478

28 If3588 an ox7794 gore5055 a man376 or176 a woman,802 that they die:4191 then the ox7794 shall be surely stoned,5619 and his flesh1320 shall not be eaten;398 but the owner1167 of the ox7794 shall be quit.5355

29 But if518 the ox7794 were wont5056 to push5056 with his horn5056 in time8543 8032 past,8032 and it has been testified5749 to his owner,1167 and he has not kept8104 him in, but that he has killed4191 a man376 or176 a woman;802 the ox7794 shall be stoned,5619 and his owner1167 also1571 shall be put to death.4191

30 If518 there be laid7896 on5921 him a sum3724 of money, then he shall give5414 for the ransom6306 of his life5315 whatever3605 834 is laid7896 on him.

31 Whether176 he have gored5055 a son,1121 or176 have gored5055 a daughter,1323 according to this2088 judgment4941 shall it be done6213 to him.

32 If518 the ox7794 shall push5055 a manservant5650 or176 a maidservant;519 he shall give5414 to their master113 thirty7970 shekels8255 of silver,3701 and the ox7794 shall be stoned.5619

33 And if518 a man376 shall open6605 a pit,953 or176 if518 a man376 shall dig3738 a pit,953 and not cover3680 it, and an ox7794 or176 an ass2543 fall5307 therein;8033

34 The owner1167 of the pit953 shall make it good,7999 and give7725 money3701 to the owner1167 of them; and the dead4191 beast shall be his.

35 And if3588 one man's376 ox7794 hurt5062 another's,7453 that he die;4191 then they shall sell4376 the live2416 ox,7794 and divide2673 the money3701 of it; and the dead4191 ox also1571 they shall divide.2673

36 Or176 if it be known3045 that the ox7794 has used to push5056 in time8543 8032 past,8032 and his owner1167 has not kept8104 him in; he shall surely pay7999 ox7794 for ox;7794 and the dead4191 shall be his own.

出埃及記

第21章

Exodus

Chapter 21

1 民所當守之法、爾宣布於民。

1 Now6258 these428 are the judgments4941 which834 you shall set7760 before6440 them.

2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

2 If3588 you buy7069 an Hebrew5680 servant,5650 six8337 years8141 he shall serve:5647 and in the seventh7637 he shall go3318 out free2670 for nothing.2600

3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

3 If518 he came935 in by himself,1610 he shall go3318 out by himself:1610 if518 he were married,1166 802 then his wife802 shall go3318 out with him.

4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

4 If518 his master113 have given5414 him a wife,802 and she have born3205 him sons1121 or176 daughters;1323 the wife802 and her children3206 shall be her master's,113 and he shall go3318 out by himself.1610

5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

5 And if518 the servant5650 shall plainly559 say,559 I love157 my master,113 my wife,802 and my children;1121 I will not go3318 out free:2670

6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

6 Then his master113 shall bring5066 him to the judges;430 he shall also bring5066 him to the door,1817 or176 to the door4201 post;4201 and his master113 shall bore7527 his ear241 through with an awl;4836 and he shall serve5647 him for ever.5769

7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

7 And if3588 a man376 sell4376 his daughter1323 to be a maidservant,519 she shall not go3318 out as the menservants5650 do.3318

8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

8 If518 she please7451 5869 not her master,113 who834 has betrothed3259 her to himself, then shall he let her be redeemed:6299 to sell4376 her to a strange5237 nation5971 he shall have no3808 power,4910 seeing he has dealt deceitfully898 with her.

9 如己爲子聘、則視之如女。

9 And if518 he have betrothed3259 her to his son,1121 he shall deal6213 with her after the manner4941 of daughters.1323

10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

10 If518 he take3947 him another312 wife; her food,7607 her raiment,3682 and her duty of marriage,5772 shall he not diminish.1639

11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

11 And if518 he do6213 not these428 three7969 to her, then shall she go3318 out free2600 without369 money.3701

12 擊人死者殺無赦。

12 He that smites5221 a man,376 so that he die,4191 shall be surely put to death.4191

13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

13 And if834 a man lie6658 not in wait,6658 but God430 deliver579 him into his hand;3027 then I will appoint7760 you a place4725 where834 8033 he shall flee.5127

14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

14 But if3588 a man376 come presumptuously2102 on his neighbor,7453 to slay2026 him with guile;6195 you shall take3947 him from my altar,4196 that he may die.4191

15 擊父母者殺無赦、

15 And he that smites5221 his father,1 or his mother,517 shall be surely put to death.4191

16 詛父母者殺無赦。

16 And he that steals1589 a man,376 and sells4376 him, or if he be found4672 in his hand,3027 he shall surely be put to death.4191

17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

17 And he that curses7043 his father,1 or his mother,517 shall surely be put to death.4191

18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

18 And if3588 men582 strive7378 together, and one smite5221 another7453 with a stone,68 or176 with his fist,106 and he die4191 not, but keeps5307 his bed:4904

19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

19 If518 he rise6965 again, and walk1980 abroad2351 on his staff,4938 then shall he that smote5221 him be quit:5352 only7535 he shall pay5414 for the loss7674 of his time,7674 and shall cause him to be thoroughly7495 healed.7495

20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

20 And if3588 a man376 smite5221 his servant,5650 or176 his maid,519 with a rod,7626 and he die4191 under8478 his hand;3027 he shall be surely punished.5358

21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

21 Notwithstanding,389 if518 he continue5975 a day3117 or176 two, he shall not be punished:5358 for he is his money.3701

22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

22 If518 men582 strive,5327 and hurt5062 a woman802 with child,2030 so that her fruit3206 depart3318 from her, and yet no3808 mischief611 follow:1961 he shall be surely punished,6064 according as the woman's802 husband1167 will lay7896 on him; and he shall pay5414 as the judges6414 determine.

23 如有他害、則當以命償命。

23 And if518 any mischief611 follow,1961 then you shall give5414 life5315 for life,5315

24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、

24 Eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot,7272

25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。

25 Burning3555 for burning,3555 wound6482 for wound,6482 stripe2250 for stripe.2250

26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

26 And if3588 a man376 smite5221 the eye5869 of his servant,5650 or176 the eye5869 of his maid,519 that it perish;7843 he shall let him go7971 free2670 for his eye's5869 sake.8478

27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。

27 And if518 he smite5307 out his manservant's5650 tooth,8127 or176 his maidservant's519 tooth;8127 he shall let him go7971 free2670 for his tooth's8127 sake.8478

28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

28 If3588 an ox7794 gore5055 a man376 or176 a woman,802 that they die:4191 then the ox7794 shall be surely stoned,5619 and his flesh1320 shall not be eaten;398 but the owner1167 of the ox7794 shall be quit.5355

29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

29 But if518 the ox7794 were wont5056 to push5056 with his horn5056 in time8543 8032 past,8032 and it has been testified5749 to his owner,1167 and he has not kept8104 him in, but that he has killed4191 a man376 or176 a woman;802 the ox7794 shall be stoned,5619 and his owner1167 also1571 shall be put to death.4191

30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

30 If518 there be laid7896 on5921 him a sum3724 of money, then he shall give5414 for the ransom6306 of his life5315 whatever3605 834 is laid7896 on him.

31 若觸人子女、亦循此例。

31 Whether176 he have gored5055 a son,1121 or176 have gored5055 a daughter,1323 according to this2088 judgment4941 shall it be done6213 to him.

32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

32 If518 the ox7794 shall push5055 a manservant5650 or176 a maidservant;519 he shall give5414 to their master113 thirty7970 shekels8255 of silver,3701 and the ox7794 shall be stoned.5619

33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

33 And if518 a man376 shall open6605 a pit,953 or176 if518 a man376 shall dig3738 a pit,953 and not cover3680 it, and an ox7794 or176 an ass2543 fall5307 therein;8033

34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

34 The owner1167 of the pit953 shall make it good,7999 and give7725 money3701 to the owner1167 of them; and the dead4191 beast shall be his.

35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

35 And if3588 one man's376 ox7794 hurt5062 another's,7453 that he die;4191 then they shall sell4376 the live2416 ox,7794 and divide2673 the money3701 of it; and the dead4191 ox also1571 they shall divide.2673

36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

36 Or176 if it be known3045 that the ox7794 has used to push5056 in time8543 8032 past,8032 and his owner1167 has not kept8104 him in; he shall surely pay7999 ox7794 for ox;7794 and the dead4191 shall be his own.