出埃及記

第21章

1 民所當守之法、爾宣布於民。

2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

9 如己爲子聘、則視之如女。

10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

12 擊人死者殺無赦。

13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

15 擊父母者殺無赦、

16 詛父母者殺無赦。

17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

23 如有他害、則當以命償命。

24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、

25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。

26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。

28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

31 若觸人子女、亦循此例。

32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

Исход

Глава 21

1 Затем Бог сказал Моисею: «Вот ещё законы, которые ты дашь народу.

2 Если купишь раба-иудея, то он должен служить только шесть лет, а после шести лет он станет свободным без выкупа.

3 Если он был не женат, когда стал рабом, то и на свободу пусть уходит без жены, если же женатый станет рабом, пусть сохранит жену, когда получит свободу.

4 Если раб не женат, хозяин может дать ему жену, и если жена родит сыновей или дочерей, то и она, и её дети принадлежат хозяину. После того как раб отслужит положенные годы, пусть получит свободу.

5 Если же раб решит, что хочет остаться со своим хозяином, пусть скажет: „Я люблю своего хозяина, люблю свою жену и детей, я не хочу стать свободным, я остаюсь”.

6 Если так случится, пусть хозяин поставит раба перед Богом, у двери или у деревянного косяка двери, и проколет ему ухо шилом, и тот раб будет служить хозяину всю свою жизнь.

7 Если человек решит продать свою дочь в рабство, то правила её освобождения не такие, как правила освобождения мужчин-рабов.

8 Если хозяин недоволен этой девушкой, то может продать её обратно отцу, но, если хозяин пообещал жениться на девушке, он теряет право продать её другому.

9 Если же хозяин пообещал выдать рабыню замуж за своего сына, то с ней следует обращаться не как с рабыней, а как с дочерью.

10 Если хозяин возьмёт вторую жену, то он не должен отказывать первой ни в еде, ни в одежде и должен по-прежнему обеспечивать её всем, на что она имеет право в замужестве.

11 Муж обязан сделать всё это для неё, а если этого не сделает, то женщина становится свободной, и это ей ничего не будет стоить, она не должна этому человеку денег.

12 Если человек ударит кого-либо и убьёт его, то и его самого следует убить.

13 Если же произойдёт несчастный случай и человек убьёт кого-либо непреднамеренно, значит, Богу было угодно, чтобы это произошло. Тогда этот человек может бежать в одно из тех особых мест, которые Я укажу, куда люди могут бежать от опасности.

14 Но если человек задумал убить другого из-за того, что сердит на него или из ненависти к нему, то убийца должен быть наказан: уведите его от Моего алтаря и убейте.

15 Всякий, кто ударит своего отца или мать, должен быть убит.

16 Если человек похитит кого-либо, чтобы продать в рабство или сделать своим рабом, этот человек должен быть убит.

17 Всякий, кто проклянёт своего отца или мать, должен быть убит.

18 Если двое поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком, и если тот, кого ударили, не убит, то и тот, кто его ударил, не должен быть убит.

19 Если человек изувечен и должен какое-то время оставаться в постели, то изувечивший его должен заплатить ему за потерянное время и содержать его до тех пор, пока тот полностью не поправится.

20 Иногда люди бьют своих рабов и рабынь, если раб умрёт от побоев, то убийца должен быть наказан.

21 Если же раб не умрёт и через несколько дней поправится, то тот человек не должен быть наказан, так как хозяин заплатил за раба деньги, и раб принадлежит ему.

22 Если двое подерутся и ударят беременную женщину, и это вызовет у не преждевременные роды, но другого вреда ей не было нанесено, то тот, кто виноват, должен заплатить штраф, и муж той женщины пусть решает, какой должен быть штраф, а ему в этом помогут судьи.

23 Если же женщине причинили существенный вред, то человек, причинивший ей вред, должен быть наказан в соответствии с тяжестью преступления: отдай жизнь за жизнь,

24 око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

25 ожог за ожог, ушиб за ушиб, рану за рану.

26 Если человек ударит раба в глаз и раб ослепнет на этот глаз, то раб будет отпущен на свободу, потому что глаз — плата за свободу, будь то раб или рабыня.

27 Если хозяин ударит раба и выбьет ему зуб, то раб будет отпущен на свободу, потому что зуб — плата за свободу, будь то раб или рабыня.

28 Если чей-то бык забодает мужчину или женщину, то забейте этого быка камнями, а его мясо не ешьте. Владелец же быка не виноват.

29 Если бык бодался и раньше и владелец был предупреждён, то виноват владелец, потому что не держал быка на привязи или под замком. Поэтому если быка выпустили на свободу и он забодал кого-то, то виноват владелец: быка того следует забить камнями, а владельца его предать смерти.

30 Родственники убитого, однако, могут согласиться принять деньги, и если они примут деньги, то того, кому принадлежал бык, убивать не следует, но он должен заплатить столько денег, сколько назначит судья.

31 Тот же самый закон должен быть соблюдён, если бык забодает у кого сына или дочь.

32 Если же бык забодает раба, то владелец животного должен заплатить хозяину раба тридцать серебряных монет, а бык должен быть забит камнями, и этот закон одинаково применим как к рабам, так и к рабыням.

33 Если кто снимет крышку с колодца или, выкопав яму, не прикроет её, и в эту яму упадёт скотина, принадлежащая другому человеку, то виновен тот, кому принадлежит эта яма.

34 Владелец ямы должен заплатить за скотину, но после того, как заплатит за неё, ему следует разрешить оставить себе труп умершего животного.

35 Если бык, принадлежащий какому-то человеку, забодает быка другого человека, то они должны продать оставшегося в живых быка, каждый из них получит половину вырученных от продажи денег, и каждый из них получит также половину туши убитого быка.

36 Если же бык и раньше бодал другую скотину, то владелец в ответе за быка. Если его бык забодает другого быка, владелец виновен в том, что выпустил быка на свободу, и должен заплатить быком за быка: должен обменять своего быка на убитого».

出埃及記

第21章

Исход

Глава 21

1 民所當守之法、爾宣布於民。

1 Затем Бог сказал Моисею: «Вот ещё законы, которые ты дашь народу.

2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

2 Если купишь раба-иудея, то он должен служить только шесть лет, а после шести лет он станет свободным без выкупа.

3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

3 Если он был не женат, когда стал рабом, то и на свободу пусть уходит без жены, если же женатый станет рабом, пусть сохранит жену, когда получит свободу.

4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

4 Если раб не женат, хозяин может дать ему жену, и если жена родит сыновей или дочерей, то и она, и её дети принадлежат хозяину. После того как раб отслужит положенные годы, пусть получит свободу.

5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

5 Если же раб решит, что хочет остаться со своим хозяином, пусть скажет: „Я люблю своего хозяина, люблю свою жену и детей, я не хочу стать свободным, я остаюсь”.

6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

6 Если так случится, пусть хозяин поставит раба перед Богом, у двери или у деревянного косяка двери, и проколет ему ухо шилом, и тот раб будет служить хозяину всю свою жизнь.

7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

7 Если человек решит продать свою дочь в рабство, то правила её освобождения не такие, как правила освобождения мужчин-рабов.

8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

8 Если хозяин недоволен этой девушкой, то может продать её обратно отцу, но, если хозяин пообещал жениться на девушке, он теряет право продать её другому.

9 如己爲子聘、則視之如女。

9 Если же хозяин пообещал выдать рабыню замуж за своего сына, то с ней следует обращаться не как с рабыней, а как с дочерью.

10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

10 Если хозяин возьмёт вторую жену, то он не должен отказывать первой ни в еде, ни в одежде и должен по-прежнему обеспечивать её всем, на что она имеет право в замужестве.

11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

11 Муж обязан сделать всё это для неё, а если этого не сделает, то женщина становится свободной, и это ей ничего не будет стоить, она не должна этому человеку денег.

12 擊人死者殺無赦。

12 Если человек ударит кого-либо и убьёт его, то и его самого следует убить.

13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

13 Если же произойдёт несчастный случай и человек убьёт кого-либо непреднамеренно, значит, Богу было угодно, чтобы это произошло. Тогда этот человек может бежать в одно из тех особых мест, которые Я укажу, куда люди могут бежать от опасности.

14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

14 Но если человек задумал убить другого из-за того, что сердит на него или из ненависти к нему, то убийца должен быть наказан: уведите его от Моего алтаря и убейте.

15 擊父母者殺無赦、

15 Всякий, кто ударит своего отца или мать, должен быть убит.

16 詛父母者殺無赦。

16 Если человек похитит кого-либо, чтобы продать в рабство или сделать своим рабом, этот человек должен быть убит.

17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

17 Всякий, кто проклянёт своего отца или мать, должен быть убит.

18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

18 Если двое поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком, и если тот, кого ударили, не убит, то и тот, кто его ударил, не должен быть убит.

19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

19 Если человек изувечен и должен какое-то время оставаться в постели, то изувечивший его должен заплатить ему за потерянное время и содержать его до тех пор, пока тот полностью не поправится.

20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

20 Иногда люди бьют своих рабов и рабынь, если раб умрёт от побоев, то убийца должен быть наказан.

21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

21 Если же раб не умрёт и через несколько дней поправится, то тот человек не должен быть наказан, так как хозяин заплатил за раба деньги, и раб принадлежит ему.

22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

22 Если двое подерутся и ударят беременную женщину, и это вызовет у не преждевременные роды, но другого вреда ей не было нанесено, то тот, кто виноват, должен заплатить штраф, и муж той женщины пусть решает, какой должен быть штраф, а ему в этом помогут судьи.

23 如有他害、則當以命償命。

23 Если же женщине причинили существенный вред, то человек, причинивший ей вред, должен быть наказан в соответствии с тяжестью преступления: отдай жизнь за жизнь,

24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、

24 око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。

25 ожог за ожог, ушиб за ушиб, рану за рану.

26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

26 Если человек ударит раба в глаз и раб ослепнет на этот глаз, то раб будет отпущен на свободу, потому что глаз — плата за свободу, будь то раб или рабыня.

27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。

27 Если хозяин ударит раба и выбьет ему зуб, то раб будет отпущен на свободу, потому что зуб — плата за свободу, будь то раб или рабыня.

28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

28 Если чей-то бык забодает мужчину или женщину, то забейте этого быка камнями, а его мясо не ешьте. Владелец же быка не виноват.

29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

29 Если бык бодался и раньше и владелец был предупреждён, то виноват владелец, потому что не держал быка на привязи или под замком. Поэтому если быка выпустили на свободу и он забодал кого-то, то виноват владелец: быка того следует забить камнями, а владельца его предать смерти.

30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

30 Родственники убитого, однако, могут согласиться принять деньги, и если они примут деньги, то того, кому принадлежал бык, убивать не следует, но он должен заплатить столько денег, сколько назначит судья.

31 若觸人子女、亦循此例。

31 Тот же самый закон должен быть соблюдён, если бык забодает у кого сына или дочь.

32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

32 Если же бык забодает раба, то владелец животного должен заплатить хозяину раба тридцать серебряных монет, а бык должен быть забит камнями, и этот закон одинаково применим как к рабам, так и к рабыням.

33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

33 Если кто снимет крышку с колодца или, выкопав яму, не прикроет её, и в эту яму упадёт скотина, принадлежащая другому человеку, то виновен тот, кому принадлежит эта яма.

34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

34 Владелец ямы должен заплатить за скотину, но после того, как заплатит за неё, ему следует разрешить оставить себе труп умершего животного.

35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

35 Если бык, принадлежащий какому-то человеку, забодает быка другого человека, то они должны продать оставшегося в живых быка, каждый из них получит половину вырученных от продажи денег, и каждый из них получит также половину туши убитого быка.

36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

36 Если же бык и раньше бодал другую скотину, то владелец в ответе за быка. Если его бык забодает другого быка, владелец виновен в том, что выпустил быка на свободу, и должен заплатить быком за быка: должен обменять своего быка на убитого».