| 出埃及記第21章 | 
| 1 民所當守之法、爾宣布於民。 | 
| 2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 | 
| 3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 | 
| 4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 | 
| 5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 | 
| 6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 | 
| 7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 | 
| 8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 | 
| 9 如己爲子聘、則視之如女。 | 
| 10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 | 
| 11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 | 
| 12 擊人死者殺無赦。 | 
| 13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 | 
| 14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 | 
| 15 擊父母者殺無赦、 | 
| 16 詛父母者殺無赦。 | 
| 17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 | 
| 18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 | 
| 19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 | 
| 20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 | 
| 21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 | 
| 22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 | 
| 23 如有他害、則當以命償命。 | 
| 24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 | 
| 25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 | 
| 26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 | 
| 27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 | 
| 28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 | 
| 29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 | 
| 30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 | 
| 31 若觸人子女、亦循此例。 | 
| 32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 | 
| 33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 | 
| 34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 | 
| 35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 | 
| 36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 | 
| ИсходГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 если купишь | 
| 3 если он пришел | 
| 4 если же господин | 
| 5 но если раб | 
| 6 то пусть господин | 
| 7  | 
| 8 если она не угодна | 
| 9 если он обручит | 
| 10 если же другую | 
| 11 а если он сих трех | 
| 12 Кто ударит | 
| 13 но если кто не злоумышлял, | 
| 14 а если кто | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 то, если он встанет | 
| 20  | 
| 21 но | 
| 22  | 
| 23 а если будет вред, | 
| 24 глаз | 
| 25 обожжение | 
| 26  | 
| 27 и если выбьет | 
| 28 Если вол | 
| 29 но если вол | 
| 30 если на него наложен | 
| 31 Сына | 
| 32 Если вол | 
| 33  | 
| 34 то хозяин | 
| 35 Если чей-нибудь | 
| 36 а если известно | 
| 出埃及記第21章 | ИсходГлава 21 | 
| 1 民所當守之法、爾宣布於民。 | 1  | 
| 2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 | 2 если купишь | 
| 3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 | 3 если он пришел | 
| 4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 | 4 если же господин | 
| 5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 | 5 но если раб | 
| 6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 | 6 то пусть господин | 
| 7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 | 7  | 
| 8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 | 8 если она не угодна | 
| 9 如己爲子聘、則視之如女。 | 9 если он обручит | 
| 10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 | 10 если же другую | 
| 11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 | 11 а если он сих трех | 
| 12 擊人死者殺無赦。 | 12 Кто ударит | 
| 13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 | 13 но если кто не злоумышлял, | 
| 14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 | 14 а если кто | 
| 15 擊父母者殺無赦、 | 15  | 
| 16 詛父母者殺無赦。 | 16  | 
| 17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 | 17  | 
| 18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 | 18  | 
| 19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 | 19 то, если он встанет | 
| 20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 | 20  | 
| 21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 | 21 но | 
| 22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 | 22  | 
| 23 如有他害、則當以命償命。 | 23 а если будет вред, | 
| 24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 | 24 глаз | 
| 25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 | 25 обожжение | 
| 26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 | 26  | 
| 27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 | 27 и если выбьет | 
| 28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 | 28 Если вол | 
| 29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 | 29 но если вол | 
| 30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 | 30 если на него наложен | 
| 31 若觸人子女、亦循此例。 | 31 Сына | 
| 32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 | 32 Если вол | 
| 33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 | 33  | 
| 34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 | 34 то хозяин | 
| 35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 | 35 Если чей-нибудь | 
| 36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 | 36 а если известно |