出埃及記

第21章

1 民所當守之法、爾宣布於民。

2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

9 如己爲子聘、則視之如女。

10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

12 擊人死者殺無赦。

13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

15 擊父母者殺無赦、

16 詛父母者殺無赦。

17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

23 如有他害、則當以命償命。

24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、

25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。

26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。

28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

31 若觸人子女、亦循此例。

32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

Исход

Глава 21

1 И вот законы, которые ты предложишь им:

2 Если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет; а в седьмой год пусть выйдет на волю даром.

3 Если он придет одним своим телом, пусть и выйдет одним своим телом. А если он есть муж жены, пусть выйдет с ним и жена его.

4 Если же господин его даст ему жену, и она родит ему сынов или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет одним своим телом.

5 Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих; не пойду на волю.

6 То господин его пусть приведет его пред Бога, и поставит его к двери или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.

7 Если кто продаст дочь свою в рабство, то она не выйдет на волю, как выходят рабы.

8 Если она не угодна покажется господину своему, и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее он не властен, когда она противна ему.

9 Если обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по правам дочери.

10 Если же другую возьмет за него, не должен лишить ее пищи, одежды и супружеского сожития.

11 А если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.

12 Кто ударит человека, так что он умрет: да будет предан смерти.

13 Впрочем, кто не злоумышлял, но Бог подверг его руке его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убившему.

14 А если кто с намерения умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.

15 Кто ударит отца своего или свою мать, да будет предан смерти.

16 Кто украдет человека, и продаст его, или найдется он в руках у него, да будет предан смерти.

17 Кто злословит отца своего или свою мать, да будет предан смерти.

18 Когда ссорятся двое, и один человек ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель.

19 То, если он встанет, и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и вылечит его.

20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут от рук его, то должно наказать его.

21 Но если день или два дня переживут, то не наказывать; ибо это его деньги.

22 Когда двое дерутся, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках.

23 А если будет вред, то отдай душу за душу.

24 Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

25 Обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит его на волю за глаз его.

27 Также если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит его на волю за зуб его.

28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями, и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват.

29 Но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину, или женщину, то вола побить камнями; да и хозяина его предать смерти.

30 Если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.

31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, по сему же закону поступать с ним,

32 Если вол забодает раба или рабу, то заплатить господину их тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.

33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму, и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,

34 То хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.

35 Если чей-нибудь вол убьет до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола, и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам.

36 А если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола; а убитый будет его.

出埃及記

第21章

Исход

Глава 21

1 民所當守之法、爾宣布於民。

1 И вот законы, которые ты предложишь им:

2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

2 Если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет; а в седьмой год пусть выйдет на волю даром.

3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

3 Если он придет одним своим телом, пусть и выйдет одним своим телом. А если он есть муж жены, пусть выйдет с ним и жена его.

4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

4 Если же господин его даст ему жену, и она родит ему сынов или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет одним своим телом.

5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

5 Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих; не пойду на волю.

6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

6 То господин его пусть приведет его пред Бога, и поставит его к двери или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.

7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

7 Если кто продаст дочь свою в рабство, то она не выйдет на волю, как выходят рабы.

8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

8 Если она не угодна покажется господину своему, и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее он не властен, когда она противна ему.

9 如己爲子聘、則視之如女。

9 Если обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по правам дочери.

10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

10 Если же другую возьмет за него, не должен лишить ее пищи, одежды и супружеского сожития.

11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

11 А если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.

12 擊人死者殺無赦。

12 Кто ударит человека, так что он умрет: да будет предан смерти.

13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

13 Впрочем, кто не злоумышлял, но Бог подверг его руке его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убившему.

14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

14 А если кто с намерения умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.

15 擊父母者殺無赦、

15 Кто ударит отца своего или свою мать, да будет предан смерти.

16 詛父母者殺無赦。

16 Кто украдет человека, и продаст его, или найдется он в руках у него, да будет предан смерти.

17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

17 Кто злословит отца своего или свою мать, да будет предан смерти.

18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

18 Когда ссорятся двое, и один человек ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель.

19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

19 То, если он встанет, и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и вылечит его.

20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут от рук его, то должно наказать его.

21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

21 Но если день или два дня переживут, то не наказывать; ибо это его деньги.

22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

22 Когда двое дерутся, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках.

23 如有他害、則當以命償命。

23 А если будет вред, то отдай душу за душу.

24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、

24 Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。

25 Обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит его на волю за глаз его.

27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。

27 Также если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит его на волю за зуб его.

28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями, и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват.

29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

29 Но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину, или женщину, то вола побить камнями; да и хозяина его предать смерти.

30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

30 Если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.

31 若觸人子女、亦循此例。

31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, по сему же закону поступать с ним,

32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

32 Если вол забодает раба или рабу, то заплатить господину их тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.

33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму, и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,

34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

34 То хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.

35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

35 Если чей-нибудь вол убьет до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола, и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам.

36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

36 А если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола; а убитый будет его.