| 出埃及記第21章 | 
| 1 民所當守之法、爾宣布於民。 | 
| 2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 | 
| 3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 | 
| 4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 | 
| 5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 | 
| 6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 | 
| 7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 | 
| 8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 | 
| 9 如己爲子聘、則視之如女。 | 
| 10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 | 
| 11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 | 
| 12 擊人死者殺無赦。 | 
| 13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 | 
| 14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 | 
| 15 擊父母者殺無赦、 | 
| 16 詛父母者殺無赦。 | 
| 17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 | 
| 18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 | 
| 19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 | 
| 20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 | 
| 21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 | 
| 22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 | 
| 23 如有他害、則當以命償命。 | 
| 24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 | 
| 25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 | 
| 26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 | 
| 27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 | 
| 28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 | 
| 29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 | 
| 30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 | 
| 31 若觸人子女、亦循此例。 | 
| 32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 | 
| 33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 | 
| 34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 | 
| 35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 | 
| 36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 | 
| ИсходГлава 21 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним. | 
| 4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один. | 
| 5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, — | 
| 6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом. | 
| 7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины. | 
| 8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно. | 
| 9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью. | 
| 10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений. | 
| 11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа.  | 
| 12  | 
| 13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам. | 
| 14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты. | 
| 15  | 
| 16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя. | 
| 17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти. | 
| 18  | 
| 19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение. | 
| 20  | 
| 21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина. | 
| 22  | 
| 23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью, | 
| 24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога, | 
| 25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб. | 
| 26  | 
| 27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб. | 
| 28  | 
| 29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать. | 
| 30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют. | 
| 31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку. | 
| 32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями. | 
| 33  | 
| 34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему. | 
| 35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного. | 
| 36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе. | 
| 出埃及記第21章 | ИсходГлава 21 | 
| 1 民所當守之法、爾宣布於民。 | 1  | 
| 2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 | 2  | 
| 3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 | 3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним. | 
| 4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 | 4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один. | 
| 5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 | 5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, — | 
| 6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 | 6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом. | 
| 7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 | 7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины. | 
| 8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 | 8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно. | 
| 9 如己爲子聘、則視之如女。 | 9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью. | 
| 10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 | 10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений. | 
| 11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 | 11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа.  | 
| 12 擊人死者殺無赦。 | 12  | 
| 13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 | 13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам. | 
| 14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 | 14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты. | 
| 15 擊父母者殺無赦、 | 15  | 
| 16 詛父母者殺無赦。 | 16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя. | 
| 17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 | 17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти. | 
| 18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 | 18  | 
| 19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 | 19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение. | 
| 20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 | 20  | 
| 21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 | 21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина. | 
| 22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 | 22  | 
| 23 如有他害、則當以命償命。 | 23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью, | 
| 24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 | 24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога, | 
| 25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 | 25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб. | 
| 26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 | 26  | 
| 27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 | 27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб. | 
| 28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 | 28  | 
| 29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 | 29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать. | 
| 30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 | 30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют. | 
| 31 若觸人子女、亦循此例。 | 31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку. | 
| 32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 | 32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями. | 
| 33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 | 33  | 
| 34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 | 34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему. | 
| 35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 | 35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного. | 
| 36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 | 36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе. |