出埃及記

第21章

1 民所當守之法、爾宣布於民。

2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

9 如己爲子聘、則視之如女。

10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

12 擊人死者殺無赦。

13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

15 擊父母者殺無赦、

16 詛父母者殺無赦。

17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

23 如有他害、則當以命償命。

24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、

25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。

26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。

28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

31 若觸人子女、亦循此例。

32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

Исход

Глава 21

1 Вот Божественные указания, которые ты должен им объявить. О рабах из еврейского народа.

2 Если ты купил в рабы себе еврея, пусть он работает на тебя шесть лет, а в седьмой год он вправе обрести свободу без выкупа.

3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним.

4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один.

5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, —

6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом.

7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины.

8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно.

9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью.

10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений.

11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа. В защиту человеческой жизни.

12 Всякий, кто ударит человека так, что тот умрет, должен быть предан смерти.

13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам.

14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты.

15 Всякий, кто ударит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти.

16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя.

17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти.

18 Если случится так, что в пылу ссоры один человек ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, а только сляжет в постель

19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение.

20 Если хозяин ударит палкой раба или рабыню и смертельным окажется тот удар, то хозяин должен быть наказан.

21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина.

22 Если мужчины во время драки, сами того не желая, толкнут беременную женщину и случится выкидыш у нее, но иного вреда ей не будет, то с виновного должно взять денежное возмещение — столько, сколько потребует с него муж той женщины и как то решат судьи.

23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью,

24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога,

25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб.

26 Если хозяин повредит глаз у раба иль рабыни, избивая их, то за глаз поврежденный он должен отпустить их на волю.

27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб.

28 Если чей-то бык насмерть забодает мужчину или женщину, то быка надлежит забить камнями и мяса его есть нельзя. Однако вины хозяина быка при этом нет.

29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать.

30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют.

31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку.

32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями.

33 Если кто-нибудь раскроет прежде выкопанную яму для воды или выкопает новую яму и не закроет ее хорошо, а туда упадет чей-то бык или осел,

34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему.

35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного.

36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе.

出埃及記

第21章

Исход

Глава 21

1 民所當守之法、爾宣布於民。

1 Вот Божественные указания, которые ты должен им объявить. О рабах из еврейского народа.

2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

2 Если ты купил в рабы себе еврея, пусть он работает на тебя шесть лет, а в седьмой год он вправе обрести свободу без выкупа.

3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним.

4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один.

5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。

5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, —

6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。

6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом.

7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины.

8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно.

9 如己爲子聘、則視之如女。

9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью.

10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений.

11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа. В защиту человеческой жизни.

12 擊人死者殺無赦。

12 Всякий, кто ударит человека так, что тот умрет, должен быть предан смерти.

13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам.

14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты.

15 擊父母者殺無赦、

15 Всякий, кто ударит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти.

16 詛父母者殺無赦。

16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя.

17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти.

18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

18 Если случится так, что в пылу ссоры один человек ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, а только сляжет в постель

19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение.

20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

20 Если хозяин ударит палкой раба или рабыню и смертельным окажется тот удар, то хозяин должен быть наказан.

21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина.

22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

22 Если мужчины во время драки, сами того не желая, толкнут беременную женщину и случится выкидыш у нее, но иного вреда ей не будет, то с виновного должно взять денежное возмещение — столько, сколько потребует с него муж той женщины и как то решат судьи.

23 如有他害、則當以命償命。

23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью,

24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、

24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога,

25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。

25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб.

26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。

26 Если хозяин повредит глаз у раба иль рабыни, избивая их, то за глаз поврежденный он должен отпустить их на волю.

27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。

27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб.

28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

28 Если чей-то бык насмерть забодает мужчину или женщину, то быка надлежит забить камнями и мяса его есть нельзя. Однако вины хозяина быка при этом нет.

29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать.

30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют.

31 若觸人子女、亦循此例。

31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку.

32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями.

33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

33 Если кто-нибудь раскроет прежде выкопанную яму для воды или выкопает новую яму и не закроет ее хорошо, а туда упадет чей-то бык или осел,

34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему.

35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного.

36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе.