以西結書

第15章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。

3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、

4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、

5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。

6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。

7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。

8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 15

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 What4100 is1961 the vine1612 tree6086 more than any4480 3605 tree,6086 or than a branch2156 which834 is1961 among the trees6086 of the forest?3293

3 Shall wood6086 be taken3947 thereof4480 to do6213 any work?4399 or518 will men take3947 a pin3489 of4480 it to hang8518 any3605 vessel3627 thereon?5921

4 Behold,2009 it is cast5414 into the fire784 for fuel;402 the fire784 devoureth398 853 both8147 the ends7098 of it, and the midst8432 of it is burned.2787 Is it meet6743 for any work?4399

5 Behold,2009 when it was1961 whole,8549 it was meet6213 for no3808 work:4399 how much less637 shall it be meet6213 yet5750 for any work,4399 when3588 the fire784 hath devoured398 it, and it is burned?2787

6 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 As834 the vine1612 tree6086 among the trees6086 of the forest,3293 which834 I have given5414 to the fire784 for fuel,402 so3651 will I give5414 853 the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

7 And I will set5414 853 my face6440 against them; they shall go out3318 from one fire,784 and another fire784 shall devour398 them; and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I set7760 853 my face6440 against them.

8 And I will make5414 853 the land776 desolate,8077 because3282 they have committed4603 a trespass,4604 saith5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第15章

Ezekiel

Chapter 15

1 耶和華諭我曰、

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。

2 Son1121 of man,120 What4100 is1961 the vine1612 tree6086 more than any4480 3605 tree,6086 or than a branch2156 which834 is1961 among the trees6086 of the forest?3293

3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、

3 Shall wood6086 be taken3947 thereof4480 to do6213 any work?4399 or518 will men take3947 a pin3489 of4480 it to hang8518 any3605 vessel3627 thereon?5921

4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、

4 Behold,2009 it is cast5414 into the fire784 for fuel;402 the fire784 devoureth398 853 both8147 the ends7098 of it, and the midst8432 of it is burned.2787 Is it meet6743 for any work?4399

5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。

5 Behold,2009 when it was1961 whole,8549 it was meet6213 for no3808 work:4399 how much less637 shall it be meet6213 yet5750 for any work,4399 when3588 the fire784 hath devoured398 it, and it is burned?2787

6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。

6 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 As834 the vine1612 tree6086 among the trees6086 of the forest,3293 which834 I have given5414 to the fire784 for fuel,402 so3651 will I give5414 853 the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。

7 And I will set5414 853 my face6440 against them; they shall go out3318 from one fire,784 and another fire784 shall devour398 them; and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I set7760 853 my face6440 against them.

8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。

8 And I will make5414 853 the land776 desolate,8077 because3282 they have committed4603 a trespass,4604 saith5002 the Lord136 GOD.3069