| 以西結書第15章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。 | 
| 3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、 | 
| 4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、 | 
| 5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。 | 
| 6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。 | 
| 7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。 | 
| 8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Можешь ли ты что-нибудь сделать из ветки виноградной лозы? Нет, не можешь! Можешь ли ты сделать из нее колышки, чтобы повесить на них что-нибудь. Нет! | 
| 4 Люди бросают эти ветви в огонь, они начинают гореть с обоих концов, середина их чернеет от огня, но полностью они не сгорают. Можешь ли ты что-нибудь сделать из этих сгоревших ветвей? | 
| 5 Если ничего из них нельзя сделать до того, как они попадут в огонь, тогда уж точно ничего не сделаешь из них после того, как они обгорят. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Я уничтожу эту страну, потому что люди, живущие там, оставили Меня ради поклонения лжебогам».  | 
| 以西結書第15章 | Книга пророка ИезекииляГлава 15 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。 | 2  | 
| 3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、 | 3 Можешь ли ты что-нибудь сделать из ветки виноградной лозы? Нет, не можешь! Можешь ли ты сделать из нее колышки, чтобы повесить на них что-нибудь. Нет! | 
| 4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、 | 4 Люди бросают эти ветви в огонь, они начинают гореть с обоих концов, середина их чернеет от огня, но полностью они не сгорают. Можешь ли ты что-нибудь сделать из этих сгоревших ветвей? | 
| 5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。 | 5 Если ничего из них нельзя сделать до того, как они попадут в огонь, тогда уж точно ничего не сделаешь из них после того, как они обгорят. | 
| 6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。 | 6  | 
| 7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。 | 7  | 
| 8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。 | 8 Я уничтожу эту страну, потому что люди, живущие там, оставили Меня ради поклонения лжебогам».  |