以西結書

第15章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。

3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、

4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、

5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。

6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。

7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。

8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 15

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный! Чем древесина виноградной лозы лучше древесины любого дерева, чем лоза лучше лесных деревьев?

3 Можно ли сделать из нее что-нибудь полезное? Даже колышка из нее не вытесать, чтобы вешать на него утварь.

4 И вот бросили лозу в огонь, обгорели концы, обуглилась середина — можно ли сделать из нее что-нибудь полезное?

5 Даже когда она была целой, ни на что не годилась, тем более теперь, когда огонь сжег ее и обуглил, — на что же она сгодится?»

6 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Как виноградной лозе из всех лесных деревьев Я предназначил служить топливом для огня, так и жителей Иерусалима Я подвергну той же участи!

7 Суд Мой свершу над ними: из одного огня убегут — другой их погубит, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда свершу суд Мой над ними.

8 А страну эту Я сделаю пустыней за их вероломство», — таково слово Владыки ГОСПОДА.

以西結書

第15章

Книга пророка Иезекииля

Глава 15

1 耶和華諭我曰、

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。

2 «Смертный! Чем древесина виноградной лозы лучше древесины любого дерева, чем лоза лучше лесных деревьев?

3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、

3 Можно ли сделать из нее что-нибудь полезное? Даже колышка из нее не вытесать, чтобы вешать на него утварь.

4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、

4 И вот бросили лозу в огонь, обгорели концы, обуглилась середина — можно ли сделать из нее что-нибудь полезное?

5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。

5 Даже когда она была целой, ни на что не годилась, тем более теперь, когда огонь сжег ее и обуглил, — на что же она сгодится?»

6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。

6 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Как виноградной лозе из всех лесных деревьев Я предназначил служить топливом для огня, так и жителей Иерусалима Я подвергну той же участи!

7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。

7 Суд Мой свершу над ними: из одного огня убегут — другой их погубит, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, когда свершу суд Мой над ними.

8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。

8 А страну эту Я сделаю пустыней за их вероломство», — таково слово Владыки ГОСПОДА.