以西結書第15章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。 |
3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、 |
4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、 |
5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。 |
6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。 |
7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。 |
8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 15 |
1 |
2 |
3 Разве берут древесину виноградной лозы, чтобы сделать что-нибудь нужное? Разве делают из нее хотя бы колышки, чтобы развешивать вещи? |
4 А когда ее бросают в огонь как топливо, и огонь сжигает оба ее конца и обугливает середину, то годится ли она на что-нибудь? |
5 Если она ни на что не годилась, когда была целой, то на что же она сгодится после того, как ее поглотил огонь, и она обуглилась? |
6 |
7 Я обращу лицо Мое против них. Даже если они выберутся из огня, огонь все равно поглотит их. И когда Я обращу против них лицо, вы узнаете, что Я — Господь. |
8 Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, — возвещает Владыка Господь. |
以西結書第15章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 15 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。 |
2 |
3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、 |
3 Разве берут древесину виноградной лозы, чтобы сделать что-нибудь нужное? Разве делают из нее хотя бы колышки, чтобы развешивать вещи? |
4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、 |
4 А когда ее бросают в огонь как топливо, и огонь сжигает оба ее конца и обугливает середину, то годится ли она на что-нибудь? |
5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。 |
5 Если она ни на что не годилась, когда была целой, то на что же она сгодится после того, как ее поглотил огонь, и она обуглилась? |
6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。 |
6 |
7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。 |
7 Я обращу лицо Мое против них. Даже если они выберутся из огня, огонь все равно поглотит их. И когда Я обращу против них лицо, вы узнаете, что Я — Господь. |
8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。 |
8 Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, — возвещает Владыка Господь. |