以西結書

第15章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。

3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、

4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、

5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。

6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。

7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。

8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。

Пророк Езекиил

Глава 15

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, чем древесина виноградной лозы лучше древесины ветвей всех деревьев леса?

3 Разве берут древесину виноградной лозы, чтобы сделать что-нибудь нужное? Разве делают из неё хотя бы колышки, чтобы развешивать вещи?

4 А когда её бросают в огонь как топливо, и огонь сжигает оба её конца и обугливает середину, то годится ли она на что-нибудь после этого?

5 Если она ни на что не годилась, когда была целой, то на что же она сгодится после того, как её поглотил огонь, и она обуглилась?

6 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.

7 Я обращу лицо Моё против них. Даже если они выберутся из огня, огонь всё равно поглотит их. И когда Я обращу против них Своё лицо, они узнают, что Я – Вечный.

8 Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.

以西結書

第15章

Пророк Езекиил

Глава 15

1 耶和華諭我曰、

1 Было ко мне слово Вечного:

2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。

2 – Смертный, чем древесина виноградной лозы лучше древесины ветвей всех деревьев леса?

3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、

3 Разве берут древесину виноградной лозы, чтобы сделать что-нибудь нужное? Разве делают из неё хотя бы колышки, чтобы развешивать вещи?

4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、

4 А когда её бросают в огонь как топливо, и огонь сжигает оба её конца и обугливает середину, то годится ли она на что-нибудь после этого?

5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。

5 Если она ни на что не годилась, когда была целой, то на что же она сгодится после того, как её поглотил огонь, и она обуглилась?

6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。

6 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.

7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。

7 Я обращу лицо Моё против них. Даже если они выберутся из огня, огонь всё равно поглотит их. И когда Я обращу против них Своё лицо, они узнают, что Я – Вечный.

8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。

8 Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.