| 以西結書第15章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。 | 
| 3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、 | 
| 4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、 | 
| 5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。 | 
| 6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。 | 
| 7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。 | 
| 8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 – Смертный, чем древесина виноградной лозы лучше древесины ветвей всех деревьев леса? | 
| 3 Разве берут древесину виноградной лозы, чтобы сделать что-нибудь нужное? Разве делают из неё хотя бы колышки, чтобы развешивать вещи? | 
| 4 А когда её бросают в огонь как топливо, и огонь сжигает оба её конца и обугливает середину, то годится ли она на что-нибудь после этого? | 
| 5 Если она ни на что не годилась, когда была целой, то на что же она сгодится после того, как её поглотил огонь, и она обуглилась? | 
| 6 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 7 Я обращу лицо Моё против них. Даже если они выберутся из огня, огонь всё равно поглотит их. И когда Я обращу против них Своё лицо, они узнают, что Я – Вечный. | 
| 8 Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 以西結書第15章 | Пророк ЕзекиилГлава 15 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。 | 2 – Смертный, чем древесина виноградной лозы лучше древесины ветвей всех деревьев леса? | 
| 3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、 | 3 Разве берут древесину виноградной лозы, чтобы сделать что-нибудь нужное? Разве делают из неё хотя бы колышки, чтобы развешивать вещи? | 
| 4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、 | 4 А когда её бросают в огонь как топливо, и огонь сжигает оба её конца и обугливает середину, то годится ли она на что-нибудь после этого? | 
| 5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。 | 5 Если она ни на что не годилась, когда была целой, то на что же она сгодится после того, как её поглотил огонь, и она обуглилась? | 
| 6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。 | 6 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。 | 7 Я обращу лицо Моё против них. Даже если они выберутся из огня, огонь всё равно поглотит их. И когда Я обращу против них Своё лицо, они узнают, что Я – Вечный. | 
| 8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。 | 8 Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный. |