以西結書第15章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。 |
3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、 |
4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、 |
5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。 |
6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。 |
7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。 |
8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。 |
ЄзекiїльРозділ 15 |
1 |
2 „Сину лю́дський, чим краще виногра́дове дерево від усякого дерева, та виногра́дна галу́зка, що була́ серед дерев лісови́х? |
3 Чи ві́зьметься з нього кусок дерева, щоб зробити яку роботу? Чи ві́зьмуть із нього кілка́, щоб повісити на ньому всяку річ? |
4 Ось воно дане огне́ві на пожертя́. Оби́два кі́нці його поже́р огонь, а сере́дина його надгоріла, — чи надається воно до роботи? |
5 Як було воно непору́шним воно не надавалося на роботу, що́ ж тепер, коли огонь поже́р його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу? |
6 Тому так говорить Господь Бог: Як виногра́дове дерево між лісни́ми дере́вами, що Я дав його огне́ві на пожертя́, так дам Я ме́шканців Єрусалиму! |
7 І оберну́ Я лице Своє проти них, — з одно́го огню вони вийшли, та пожере їх другий огонь. І пізнаєте, ви, що Я — Господь, коли зверну́ Своє лице проти них! |
8 І віддам цей Край на спусто́шення, за те, що вони спроневі́рилися, говорить Госпо́дь Бог“. |
以西結書第15章 |
ЄзекiїльРозділ 15 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。 |
2 „Сину лю́дський, чим краще виногра́дове дерево від усякого дерева, та виногра́дна галу́зка, що була́ серед дерев лісови́х? |
3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、 |
3 Чи ві́зьметься з нього кусок дерева, щоб зробити яку роботу? Чи ві́зьмуть із нього кілка́, щоб повісити на ньому всяку річ? |
4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、 |
4 Ось воно дане огне́ві на пожертя́. Оби́два кі́нці його поже́р огонь, а сере́дина його надгоріла, — чи надається воно до роботи? |
5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。 |
5 Як було воно непору́шним воно не надавалося на роботу, що́ ж тепер, коли огонь поже́р його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу? |
6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。 |
6 Тому так говорить Господь Бог: Як виногра́дове дерево між лісни́ми дере́вами, що Я дав його огне́ві на пожертя́, так дам Я ме́шканців Єрусалиму! |
7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。 |
7 І оберну́ Я лице Своє проти них, — з одно́го огню вони вийшли, та пожере їх другий огонь. І пізнаєте, ви, що Я — Господь, коли зверну́ Своє лице проти них! |
8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。 |
8 І віддам цей Край на спусто́шення, за те, що вони спроневі́рилися, говорить Госпо́дь Бог“. |