以西結書第15章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。 |
3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、 |
4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、 |
5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。 |
6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。 |
7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。 |
8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 15 |
1 |
2 Сын человеческий! что значит древо виноградной лозы пред всеми ветвистыми деревьями, какие бывают между древами в лесу? |
3 Берут ли из него кусок на то, чтобы выделать какое-либо изделие? Берут ли из него хотя гвоздь, чтобы весить на нем всякий сосуд? |
4 Вот, оно отдано огню на съедение; два конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно теперь на какое-нибудь изделие? |
5 Вот и тогда, как оно было цело, нельзя было сделать из него никакого изделия; то тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, возможно ли уже произвести из него какое-нибудь изделие? |
6 |
7 И устремлю взор Мой против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, - и узнаете, что Я Иегова, когда устремлю против них взор Мой. |
8 И сделаю землю пустынею за то, что они столь беззаконно поступают, говорит Господь Иегова. |
以西結書第15章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 15 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、葡萄之樹、豈得於林中衆木、等量齊觀乎。 |
2 Сын человеческий! что значит древо виноградной лозы пред всеми ветвистыми деревьями, какие бывают между древами в лесу? |
3 其木不適於用、不能作釘、藉以懸物、 |
3 Берут ли из него кусок на то, чтобы выделать какое-либо изделие? Берут ли из него хотя гвоздь, чтобы весить на нем всякий сосуд? |
4 人投之火、焚其兩端、并燬其中、安能適於用哉、 |
4 Вот, оно отдано огню на съедение; два конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно теперь на какое-нибудь изделие? |
5 其木尚全、猶難適用、旣焚之後、復何所用。 |
5 Вот и тогда, как оно было цело, нельзя было сделать из него никакого изделия; то тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, возможно ли уже произвести из него какое-нибудь изделие? |
6 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷民亦若是。 |
6 |
7 我必罰之、降以重災、旣出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。 |
7 И устремлю взор Мой против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, - и узнаете, что Я Иегова, когда устремлю против них взор Мой. |
8 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。 |
8 И сделаю землю пустынею за то, что они столь беззаконно поступают, говорит Господь Иегова. |