以西結書

第42章

1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、

2 廣十丈、深五丈、其門向北、

3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、

4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、

5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、

6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、

7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、

8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、

9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、

10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、

11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、

12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。

13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、

14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、

15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、

16 以杖量東方、長五百丈、

17 以杖量北方、長五百丈、

18 以杖量南方、長五百丈、

19 以杖量西方、長五百丈、

20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。

Ezekiel

Chapter 42

1 Then he brought me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 the way1870 toward1870 the north:6828 and he brought935 me into413 the chamber3957 that834 was over against5048 the separate place,1508 and which834 was before5048 the building1146 toward413 the north.6828

2 Before413 6440 the length753 of a hundred3967 cubits520 was the north6828 door,6607 and the breadth7341 was fifty2572 cubits.520

3 Over against5048 the twenty6242 cubits which834 were for the inner6442 court,2691 and, over against5048 the pavement7531 which834 was for the utter2435 court,2691 was gallery862 against413 6440 gallery862 in three7992 stories.

4 And before6440 the chambers3957 was a walk4109 of ten6235 cubits520 breadth7341 inward,6442 a way1870 of one259 cubit;520 and their doors6607 toward the north.6828

5 Now the upper5945 chambers3957 were shorter:7114 for3588 the galleries862 were higher3201 than these,4480 2007 than the lower,4480 8481 and than the middlemost4480 8484 of the building.1146

6 For3588 they2007 were in three8027 stories, but had not369 pillars5982 as the pillars5982 of the courts:2691 therefore5921 3651 the building was straitened680 more than the lowest4480 8481 and the middlemost8484 from the ground.4480 776

7 And the wall1447 that834 was without2351 over against5980 the chambers,3957 toward1870 the utter2435 court2691 on413 the forepart6440 of the chambers,3957 the length753 thereof was fifty2572 cubits.520

8 For3588 the length753 of the chambers3957 that834 were in the utter2435 court2691 was fifty2572 cubits:520 and, lo,2009 before5921 6440 the temple1964 were a hundred3967 cubits.520

9 And from under4480 8478 these428 chambers3957 was the entry3996 on the east side,4480 6921 as one goeth935 into them2007 from the utter court.2691 2435

10 The chambers3957 were in the thickness7341 of the wall1444 of the court2691 toward1870 the east,6921 over against413 6440 the separate place,1508 and over against413 6440 the building.1146

11 And the way1870 before6440 them was like the appearance4758 of the chambers3957 which834 were toward1870 the north,6828 as long753 as they, and as3651 broad7341 as they: and all3605 their goings out4161 were both according to their fashions,4941 and according to their doors.6607

12 And according to the doors6607 of the chambers3957 that834 were toward1870 the south1864 was a door6607 in the head7218 of the way,1870 even the way1870 directly1903 before6440 the wall1448 toward1870 the east,6921 as one entereth935 into them.

13 Then said559 he unto413 me, The north6828 chambers3957 and the south1864 chambers,3957 which834 are before413 6440 the separate place,1508 they2007 be holy6944 chambers,3957 where834 8033 the priests3548 that834 approach7138 unto the LORD3068 shall eat398 the most holy things:6944 6944 there8033 shall they lay5117 the most holy things,6944 6944 and the meat offering,4503 and the sin offering,2403 and the trespass offering;817 for3588 the place4725 is holy.6918

14 When the priests3548 enter935 therein, then shall they not3808 go out3318 of the holy4480 6944 place into413 the utter2435 court,2691 but there8033 they shall lay5117 their garments899 wherein834 they minister;8334 for3588 they2007 are holy;6944 and shall put on3847 other312 garments,899 and shall approach7126 to413 those things which834 are for the people.5971

15 Now when he had made an end3615 of853 measuring4060 the inner6442 house,1004 he brought me forth3318 toward1870 the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east,6921 and measured4058 it round about.5439 5439

16 He measured4058 the east6921 side7307 with the measuring4060 reed,7070 five2568 hundred3967 reeds,7070 with the measuring4060 reed7070 round about.5439

17 He measured4058 the north6828 side,7307 five2568 hundred3967 reeds,7070 with the measuring4060 reed7070 round about.5439

18 He measured4058 853 the south1864 side,7307 five2568 hundred3967 reeds,7070 with the measuring4060 reed.7070

19 He turned about5437 to413 the west3220 side,7307 and measured4058 five2568 hundred3967 reeds7070 with the measuring4060 reed.7070

20 He measured4058 it by the four702 sides:7307 it had a wall2346 round about,5439 5439 five2568 hundred3967 reeds long,753 and five2568 hundred3967 broad,7341 to make a separation914 between996 the sanctuary6944 and the profane place.2455

以西結書

第42章

Ezekiel

Chapter 42

1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、

1 Then he brought me forth3318 into413 the utter2435 court,2691 the way1870 toward1870 the north:6828 and he brought935 me into413 the chamber3957 that834 was over against5048 the separate place,1508 and which834 was before5048 the building1146 toward413 the north.6828

2 廣十丈、深五丈、其門向北、

2 Before413 6440 the length753 of a hundred3967 cubits520 was the north6828 door,6607 and the breadth7341 was fifty2572 cubits.520

3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、

3 Over against5048 the twenty6242 cubits which834 were for the inner6442 court,2691 and, over against5048 the pavement7531 which834 was for the utter2435 court,2691 was gallery862 against413 6440 gallery862 in three7992 stories.

4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、

4 And before6440 the chambers3957 was a walk4109 of ten6235 cubits520 breadth7341 inward,6442 a way1870 of one259 cubit;520 and their doors6607 toward the north.6828

5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、

5 Now the upper5945 chambers3957 were shorter:7114 for3588 the galleries862 were higher3201 than these,4480 2007 than the lower,4480 8481 and than the middlemost4480 8484 of the building.1146

6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、

6 For3588 they2007 were in three8027 stories, but had not369 pillars5982 as the pillars5982 of the courts:2691 therefore5921 3651 the building was straitened680 more than the lowest4480 8481 and the middlemost8484 from the ground.4480 776

7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、

7 And the wall1447 that834 was without2351 over against5980 the chambers,3957 toward1870 the utter2435 court2691 on413 the forepart6440 of the chambers,3957 the length753 thereof was fifty2572 cubits.520

8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、

8 For3588 the length753 of the chambers3957 that834 were in the utter2435 court2691 was fifty2572 cubits:520 and, lo,2009 before5921 6440 the temple1964 were a hundred3967 cubits.520

9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、

9 And from under4480 8478 these428 chambers3957 was the entry3996 on the east side,4480 6921 as one goeth935 into them2007 from the utter court.2691 2435

10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、

10 The chambers3957 were in the thickness7341 of the wall1444 of the court2691 toward1870 the east,6921 over against413 6440 the separate place,1508 and over against413 6440 the building.1146

11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、

11 And the way1870 before6440 them was like the appearance4758 of the chambers3957 which834 were toward1870 the north,6828 as long753 as they, and as3651 broad7341 as they: and all3605 their goings out4161 were both according to their fashions,4941 and according to their doors.6607

12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。

12 And according to the doors6607 of the chambers3957 that834 were toward1870 the south1864 was a door6607 in the head7218 of the way,1870 even the way1870 directly1903 before6440 the wall1448 toward1870 the east,6921 as one entereth935 into them.

13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、

13 Then said559 he unto413 me, The north6828 chambers3957 and the south1864 chambers,3957 which834 are before413 6440 the separate place,1508 they2007 be holy6944 chambers,3957 where834 8033 the priests3548 that834 approach7138 unto the LORD3068 shall eat398 the most holy things:6944 6944 there8033 shall they lay5117 the most holy things,6944 6944 and the meat offering,4503 and the sin offering,2403 and the trespass offering;817 for3588 the place4725 is holy.6918

14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、

14 When the priests3548 enter935 therein, then shall they not3808 go out3318 of the holy4480 6944 place into413 the utter2435 court,2691 but there8033 they shall lay5117 their garments899 wherein834 they minister;8334 for3588 they2007 are holy;6944 and shall put on3847 other312 garments,899 and shall approach7126 to413 those things which834 are for the people.5971

15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、

15 Now when he had made an end3615 of853 measuring4060 the inner6442 house,1004 he brought me forth3318 toward1870 the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east,6921 and measured4058 it round about.5439 5439

16 以杖量東方、長五百丈、

16 He measured4058 the east6921 side7307 with the measuring4060 reed,7070 five2568 hundred3967 reeds,7070 with the measuring4060 reed7070 round about.5439

17 以杖量北方、長五百丈、

17 He measured4058 the north6828 side,7307 five2568 hundred3967 reeds,7070 with the measuring4060 reed7070 round about.5439

18 以杖量南方、長五百丈、

18 He measured4058 853 the south1864 side,7307 five2568 hundred3967 reeds,7070 with the measuring4060 reed.7070

19 以杖量西方、長五百丈、

19 He turned about5437 to413 the west3220 side,7307 and measured4058 five2568 hundred3967 reeds7070 with the measuring4060 reed.7070

20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。

20 He measured4058 it by the four702 sides:7307 it had a wall2346 round about,5439 5439 five2568 hundred3967 reeds long,753 and five2568 hundred3967 broad,7341 to make a separation914 between996 the sanctuary6944 and the profane place.2455