以西結書

第42章

1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、

2 廣十丈、深五丈、其門向北、

3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、

4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、

5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、

6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、

7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、

8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、

9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、

10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、

11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、

12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。

13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、

14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、

15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、

16 以杖量東方、長五百丈、

17 以杖量北方、長五百丈、

18 以杖量南方、長五百丈、

19 以杖量西方、長五百丈、

20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 И вывел3318 меня ко внешнему2435 двору2691 северною6828 дорогою,1870 и привел935 меня к комнатам,3957 которые против площади1508 и против здания1146 на севере,6828

2 к тому месту, которое у северных6828 дверей6607 имеет в длину753 сто3967 локтей,520 а в ширину7341 пятьдесят2572 локтей.520

3 Напротив двадцати6242 локтей внутреннего6442 двора2691 и напротив помоста,7531 который на внешнем2435 дворе,2691 были галерея862 против6440 галереи862 в три7992 яруса.

4 А перед3942 комнатами3957 ход4109 в десять6235 локтей520 ширины,7341 а внутрь6442 в1870 один259 локоть;520 двери6607 их лицом к северу.6828

5 Верхние5945 комнаты3957 уже,7114 потому что галереи862 отнимают398 у них2007 несколько против нижних8481 и средних8484 комнат этого здания.1146

6 Они в три8027 яруса, и таких столбов,5982 какие5982 на дворах,2691 нет у них; потому они и сделаны680 уже680 против нижних8481 и средних8484 комнат, начиная от пола.776

7 А наружная2351 стена1447 напротив5980 этих комнат3957 от1870 внешнего2435 двора,2691 составляющая лицевую6440 сторону комнат,3957 имеет длины753 пятьдесят2572 локтей;520

8 потому что и комнаты3957 на внешнем2435 дворе2691 занимают длины753 только пятьдесят2572 локтей,520 и вот перед59216440 храмом1964 сто3967 локтей.520

9 А снизу ход3996935 к этим комнатам3957 с восточной6921 стороны,6921 когда подходят935 к ним2007 со внешнего2435 двора.2691

10 В ширину7341 стены1444 двора2691 к1870 востоку6921 перед3942 площадью1508 и перед3942 зданием1146 были комнаты.3957

11 И ход1870 перед3942 ними такой же, как4758 и у тех комнат,3957 которые обращены к1870 северу,6828 такая же длина,753 как и у тех, и такая3651 же ширина,7341 и все выходы4161 их, и устройство4941 их, и двери6607 их такие же, как и у тех.

12 Такие же двери,6607 как и у комнат,3957 которые на1870 юг,1864 и для входа935 в них дверь6607 у7218 самой дороги,1870 которая шла прямо18701903 вдоль стены1448 на1870 восток.6921

13 И сказал559 он мне: «комнаты3957 на север6828 и комнаты3957 на юг,1864 которые перед3942 площадью,1508 суть комнаты3957 священные,6944 в которых священники,3548 приближающиеся7138 к Господу,3068 съедают398 священнейшие6944 жертвы;6944 там же они кладут3240 священнейшие6944 жертвы,6944 и хлебное4503 приношение,4503 и жертву2403 за грех,2403 и жертву817 за преступление,817 ибо это место4725 святое.6918

14 Когда войдут935 туда священники,3548 то они не должны выходить3318 из этого святого6944 места на внешний2435 двор,2691 доколе не оставят3240 там одежд899 своих, в которых служили,8334 ибо они священны;6944 они должны надеть38473847 на себя другие312 одежды899 и тогда выходить7126 к народу».5971

15 Когда кончил3615 он измерения4060 внутреннего6442 храма,1004 то вывел3318 меня воротами,18708179 обращенными лицом6440 к1870 востоку,6921 и стал4058 измерять4058 его кругом.5439

16 Он измерил4058 восточную6921 сторону7307 тростью7070 измерения4060 и намерил тростью7070 измерения4060 всего5439 пятьсот25685203967 тростей;7070

17 в северной6828 стороне7307 той же тростью7070 измерения4060 намерил4058 всего5439 пятьсот25683967 тростей;7070

18 в южной1864 стороне7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 также пятьсот25683967 тростей.7070

19 Поворотив5437 к западной3220 стороне,7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 пятьсот25683967 тростей.7070

20 Со всех четырех702 сторон7307 он измерил4058 его; кругом5439 него была стена2346 длиною753 в пятьсот25683967 тростей и в пятьсот25683967 тростей шириною,7341 чтобы отделить914 святое6944 место6944 от несвятого.2455

以西結書

第42章

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、

1 И вывел3318 меня ко внешнему2435 двору2691 северною6828 дорогою,1870 и привел935 меня к комнатам,3957 которые против площади1508 и против здания1146 на севере,6828

2 廣十丈、深五丈、其門向北、

2 к тому месту, которое у северных6828 дверей6607 имеет в длину753 сто3967 локтей,520 а в ширину7341 пятьдесят2572 локтей.520

3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、

3 Напротив двадцати6242 локтей внутреннего6442 двора2691 и напротив помоста,7531 который на внешнем2435 дворе,2691 были галерея862 против6440 галереи862 в три7992 яруса.

4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、

4 А перед3942 комнатами3957 ход4109 в десять6235 локтей520 ширины,7341 а внутрь6442 в1870 один259 локоть;520 двери6607 их лицом к северу.6828

5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、

5 Верхние5945 комнаты3957 уже,7114 потому что галереи862 отнимают398 у них2007 несколько против нижних8481 и средних8484 комнат этого здания.1146

6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、

6 Они в три8027 яруса, и таких столбов,5982 какие5982 на дворах,2691 нет у них; потому они и сделаны680 уже680 против нижних8481 и средних8484 комнат, начиная от пола.776

7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、

7 А наружная2351 стена1447 напротив5980 этих комнат3957 от1870 внешнего2435 двора,2691 составляющая лицевую6440 сторону комнат,3957 имеет длины753 пятьдесят2572 локтей;520

8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、

8 потому что и комнаты3957 на внешнем2435 дворе2691 занимают длины753 только пятьдесят2572 локтей,520 и вот перед59216440 храмом1964 сто3967 локтей.520

9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、

9 А снизу ход3996935 к этим комнатам3957 с восточной6921 стороны,6921 когда подходят935 к ним2007 со внешнего2435 двора.2691

10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、

10 В ширину7341 стены1444 двора2691 к1870 востоку6921 перед3942 площадью1508 и перед3942 зданием1146 были комнаты.3957

11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、

11 И ход1870 перед3942 ними такой же, как4758 и у тех комнат,3957 которые обращены к1870 северу,6828 такая же длина,753 как и у тех, и такая3651 же ширина,7341 и все выходы4161 их, и устройство4941 их, и двери6607 их такие же, как и у тех.

12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。

12 Такие же двери,6607 как и у комнат,3957 которые на1870 юг,1864 и для входа935 в них дверь6607 у7218 самой дороги,1870 которая шла прямо18701903 вдоль стены1448 на1870 восток.6921

13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、

13 И сказал559 он мне: «комнаты3957 на север6828 и комнаты3957 на юг,1864 которые перед3942 площадью,1508 суть комнаты3957 священные,6944 в которых священники,3548 приближающиеся7138 к Господу,3068 съедают398 священнейшие6944 жертвы;6944 там же они кладут3240 священнейшие6944 жертвы,6944 и хлебное4503 приношение,4503 и жертву2403 за грех,2403 и жертву817 за преступление,817 ибо это место4725 святое.6918

14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、

14 Когда войдут935 туда священники,3548 то они не должны выходить3318 из этого святого6944 места на внешний2435 двор,2691 доколе не оставят3240 там одежд899 своих, в которых служили,8334 ибо они священны;6944 они должны надеть38473847 на себя другие312 одежды899 и тогда выходить7126 к народу».5971

15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、

15 Когда кончил3615 он измерения4060 внутреннего6442 храма,1004 то вывел3318 меня воротами,18708179 обращенными лицом6440 к1870 востоку,6921 и стал4058 измерять4058 его кругом.5439

16 以杖量東方、長五百丈、

16 Он измерил4058 восточную6921 сторону7307 тростью7070 измерения4060 и намерил тростью7070 измерения4060 всего5439 пятьсот25685203967 тростей;7070

17 以杖量北方、長五百丈、

17 в северной6828 стороне7307 той же тростью7070 измерения4060 намерил4058 всего5439 пятьсот25683967 тростей;7070

18 以杖量南方、長五百丈、

18 в южной1864 стороне7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 также пятьсот25683967 тростей.7070

19 以杖量西方、長五百丈、

19 Поворотив5437 к западной3220 стороне,7307 намерил4058 тростью7070 измерения4060 пятьсот25683967 тростей.7070

20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。

20 Со всех четырех702 сторон7307 он измерил4058 его; кругом5439 него была стена2346 длиною753 в пятьсот25683967 тростей и в пятьсот25683967 тростей шириною,7341 чтобы отделить914 святое6944 место6944 от несвятого.2455