以西結書第42章 |
1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 |
2 廣十丈、深五丈、其門向北、 |
3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 |
4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 |
5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 |
6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 |
7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 |
8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 |
9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 |
10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 |
11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 |
12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 |
13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 |
14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 |
15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 |
16 以杖量東方、長五百丈、 |
17 以杖量北方、長五百丈、 |
18 以杖量南方、長五百丈、 |
19 以杖量西方、長五百丈、 |
20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 42 |
1 |
2 Это помещение насчитывало 100 локтей в длину и 50 локтей в ширину. Вход во двор находился с северной стороны. |
3 По стенам того здания в три яруса шли балконы. Между этим строением и храмом располагался внутренний двор, который был 20 локтей в длину. |
4 Перед комнатами с южной стороны была дорожка, ведущая внутрь, шириной в 10 локтей и 100 локтей в длину, хотя все двери выходили на север. |
5 Верхние комнаты были более узкие, потому что балконы занимали больше пространства, чем средние и нижние комнаты. |
6 Комнаты были в три яруса, но они не имели колонн, как во внешнем дворе, поэтому верхние комнаты были уже комнат нижнего и среднего ярусов. |
7 Наружная стена шла параллельно комнатам и вела ко внешнему двору, она была длиной в 50 локтей. |
8 Комнаты внешнего двора были 50 локтей в длину, тогда как центральные комнаты имели длину в 100 локтей. |
9 Под ними была дверь, выходящая на восточную сторону внешнего двора, |
10 |
11 Перед этими комнатами шла дорожка. Эти комнаты были такими же, как и комнаты на севере. Они были той же длины и ширины, а у их входа были такие же двери. |
12 Вход в комнаты нижнего яруса находился с восточной стороны, и располагался у дорожки возле стены. |
13 |
14 Священники, перед тем как войти в святую комнату, должны пройти внешний двор, оставляя одежды для служения в святом месте, потому что эти одежды тоже святые. Если священник хочет пойти в часть храма, где находятся другие люди, то он должен пойти и переодеться». |
15 |
16 Он измерил восточную стену своей измерительной тростью и насчитал 500 локтей в длину. |
17 Человек измерил северную стену, и она была тоже 500 локтей. |
18 Он измерил южную стену, она тоже составляла 500 локтей. |
19 Затем он отправился к западной стороне и измерил её, и она тоже была 500 локтей. |
20 После этого человек измерил стены храма со всех четырёх сторон: каждая из них была 500 локтей в длину и 500 в ширину и отделяла святое место от несвятого. |
以西結書第42章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 42 |
1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 |
1 |
2 廣十丈、深五丈、其門向北、 |
2 Это помещение насчитывало 100 локтей в длину и 50 локтей в ширину. Вход во двор находился с северной стороны. |
3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 |
3 По стенам того здания в три яруса шли балконы. Между этим строением и храмом располагался внутренний двор, который был 20 локтей в длину. |
4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 |
4 Перед комнатами с южной стороны была дорожка, ведущая внутрь, шириной в 10 локтей и 100 локтей в длину, хотя все двери выходили на север. |
5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 |
5 Верхние комнаты были более узкие, потому что балконы занимали больше пространства, чем средние и нижние комнаты. |
6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 |
6 Комнаты были в три яруса, но они не имели колонн, как во внешнем дворе, поэтому верхние комнаты были уже комнат нижнего и среднего ярусов. |
7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 |
7 Наружная стена шла параллельно комнатам и вела ко внешнему двору, она была длиной в 50 локтей. |
8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 |
8 Комнаты внешнего двора были 50 локтей в длину, тогда как центральные комнаты имели длину в 100 локтей. |
9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 |
9 Под ними была дверь, выходящая на восточную сторону внешнего двора, |
10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 |
10 |
11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 |
11 Перед этими комнатами шла дорожка. Эти комнаты были такими же, как и комнаты на севере. Они были той же длины и ширины, а у их входа были такие же двери. |
12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 |
12 Вход в комнаты нижнего яруса находился с восточной стороны, и располагался у дорожки возле стены. |
13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 |
13 |
14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 |
14 Священники, перед тем как войти в святую комнату, должны пройти внешний двор, оставляя одежды для служения в святом месте, потому что эти одежды тоже святые. Если священник хочет пойти в часть храма, где находятся другие люди, то он должен пойти и переодеться». |
15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 |
15 |
16 以杖量東方、長五百丈、 |
16 Он измерил восточную стену своей измерительной тростью и насчитал 500 локтей в длину. |
17 以杖量北方、長五百丈、 |
17 Человек измерил северную стену, и она была тоже 500 локтей. |
18 以杖量南方、長五百丈、 |
18 Он измерил южную стену, она тоже составляла 500 локтей. |
19 以杖量西方、長五百丈、 |
19 Затем он отправился к западной стороне и измерил её, и она тоже была 500 локтей. |
20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 |
20 После этого человек измерил стены храма со всех четырёх сторон: каждая из них была 500 локтей в длину и 500 в ширину и отделяла святое место от несвятого. |