| 以西結書第42章 | 
| 1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 | 
| 2 廣十丈、深五丈、其門向北、 | 
| 3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 | 
| 4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 | 
| 5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 | 
| 6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 | 
| 7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 | 
| 8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 | 
| 9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 | 
| 10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 | 
| 11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 | 
| 12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 | 
| 13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 | 
| 14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 | 
| 15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 | 
| 16 以杖量東方、長五百丈、 | 
| 17 以杖量北方、長五百丈、 | 
| 18 以杖量南方、長五百丈、 | 
| 19 以杖量西方、長五百丈、 | 
| 20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 42 | 
| 1  | 
| 2 Это помещение насчитывало 100 локтей в длину и 50 локтей в ширину. Вход во двор находился с северной стороны. | 
| 3 По стенам того здания в три яруса шли балконы. Между этим строением и храмом располагался внутренний двор, который был 20 локтей в длину. | 
| 4 Перед комнатами с южной стороны была дорожка, ведущая внутрь, шириной в 10 локтей и 100 локтей в длину, хотя все двери выходили на север. | 
| 5 Верхние комнаты были более узкие, потому что балконы занимали больше пространства, чем средние и нижние комнаты. | 
| 6 Комнаты были в три яруса, но они не имели колонн, как во внешнем дворе, поэтому верхние комнаты были уже комнат нижнего и среднего ярусов. | 
| 7 Наружная стена шла параллельно комнатам и вела ко внешнему двору, она была длиной в 50 локтей. | 
| 8 Комнаты внешнего двора были 50 локтей в длину, тогда как центральные комнаты имели длину в 100 локтей. | 
| 9 Под ними была дверь, выходящая на восточную сторону внешнего двора, | 
| 10  | 
| 11 Перед этими комнатами шла дорожка. Эти комнаты были такими же, как и комнаты на севере. Они были той же длины и ширины, а у их входа были такие же двери. | 
| 12 Вход в комнаты нижнего яруса находился с восточной стороны, и располагался у дорожки возле стены. | 
| 13  | 
| 14 Священники, перед тем как войти в святую комнату, должны пройти внешний двор, оставляя одежды для служения в святом месте, потому что эти одежды тоже святые. Если священник хочет пойти в часть храма, где находятся другие люди, то он должен пойти и переодеться».  | 
| 15  | 
| 16 Он измерил восточную стену своей измерительной тростью и насчитал 500 локтей в длину. | 
| 17 Человек измерил северную стену, и она была тоже 500 локтей. | 
| 18 Он измерил южную стену, она тоже составляла 500 локтей. | 
| 19 Затем он отправился к западной стороне и измерил её, и она тоже была 500 локтей. | 
| 20 После этого человек измерил стены храма со всех четырёх сторон: каждая из них была 500 локтей в длину и 500 в ширину и отделяла святое место от несвятого. | 
| 以西結書第42章 | Книга пророка ИезекииляГлава 42 | 
| 1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 | 1  | 
| 2 廣十丈、深五丈、其門向北、 | 2 Это помещение насчитывало 100 локтей в длину и 50 локтей в ширину. Вход во двор находился с северной стороны. | 
| 3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 | 3 По стенам того здания в три яруса шли балконы. Между этим строением и храмом располагался внутренний двор, который был 20 локтей в длину. | 
| 4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 | 4 Перед комнатами с южной стороны была дорожка, ведущая внутрь, шириной в 10 локтей и 100 локтей в длину, хотя все двери выходили на север. | 
| 5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 | 5 Верхние комнаты были более узкие, потому что балконы занимали больше пространства, чем средние и нижние комнаты. | 
| 6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 | 6 Комнаты были в три яруса, но они не имели колонн, как во внешнем дворе, поэтому верхние комнаты были уже комнат нижнего и среднего ярусов. | 
| 7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 | 7 Наружная стена шла параллельно комнатам и вела ко внешнему двору, она была длиной в 50 локтей. | 
| 8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 | 8 Комнаты внешнего двора были 50 локтей в длину, тогда как центральные комнаты имели длину в 100 локтей. | 
| 9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 | 9 Под ними была дверь, выходящая на восточную сторону внешнего двора, | 
| 10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 | 10  | 
| 11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 | 11 Перед этими комнатами шла дорожка. Эти комнаты были такими же, как и комнаты на севере. Они были той же длины и ширины, а у их входа были такие же двери. | 
| 12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 | 12 Вход в комнаты нижнего яруса находился с восточной стороны, и располагался у дорожки возле стены. | 
| 13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 | 13  | 
| 14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 | 14 Священники, перед тем как войти в святую комнату, должны пройти внешний двор, оставляя одежды для служения в святом месте, потому что эти одежды тоже святые. Если священник хочет пойти в часть храма, где находятся другие люди, то он должен пойти и переодеться».  | 
| 15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 | 15  | 
| 16 以杖量東方、長五百丈、 | 16 Он измерил восточную стену своей измерительной тростью и насчитал 500 локтей в длину. | 
| 17 以杖量北方、長五百丈、 | 17 Человек измерил северную стену, и она была тоже 500 локтей. | 
| 18 以杖量南方、長五百丈、 | 18 Он измерил южную стену, она тоже составляла 500 локтей. | 
| 19 以杖量西方、長五百丈、 | 19 Затем он отправился к западной стороне и измерил её, и она тоже была 500 локтей. | 
| 20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 | 20 После этого человек измерил стены храма со всех четырёх сторон: каждая из них была 500 локтей в длину и 500 в ширину и отделяла святое место от несвятого. |