以西結書

第42章

1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、

2 廣十丈、深五丈、其門向北、

3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、

4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、

5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、

6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、

7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、

8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、

9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、

10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、

11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、

12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。

13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、

14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、

15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、

16 以杖量東方、長五百丈、

17 以杖量北方、長五百丈、

18 以杖量南方、長五百丈、

19 以杖量西方、長五百丈、

20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。

Пророк Езекиил

Глава 42

1 Затем тот человек повёл меня на север во внешний двор и привёл к комнатам напротив двора храма и внешней стены на севере.

2 Здание, дверь которого выходила на север, имело пятьдесят метров в длину и двадцать пять метров в ширину.

3 Напротив десятиметрового пространства вокруг храма находилась одна галерея, другая же – напротив помоста внешнего двора. Галереи располагались напротив друг друга, в три этажа каждая.

4 Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.

5 Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания.

6 В комнатах, которые были на третьем этаже, не было таких столбов, как во дворах, поэтому пол у них был меньше, чем у тех, что на первом и втором этажах.

7 А внешняя стена шла параллельно комнатам и внешнему двору; она протянулась перед комнатами на двадцать пять метров.

8 И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров. .

9 В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.

10 На южной стороне вдоль стены, примыкая ко двору храма, и напротив внешней стены расположились комнаты

11 с проходом перед ними. Они были такими же, как и комнаты, что на северной стороне; у них были такие же длина и ширина, выходы и размеры. Похожими на двери, что на севере,

12 были и двери на юге. И была дверь, через которую проходили к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток.

13 И он сказал мне: – Комнаты на севере и на юге, что выходят во двор храма, – это комнаты священнослужителей, где те из них, которые приближаются к Вечному, едят самые священные приношения. Туда они кладут самые священные приношения – хлебные приношения, жертвы за грех и жертвы повинности – потому что это место свято.

14 Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.

15 Когда он закончил измерения внутри храмовых пределов, он вывел меня через восточные ворота и стал измерять всю храмовую территорию вокруг.

16 Он вымерил измерительной тростью восточную сторону; в ней было двести пятьдесят метров. .

17 Он измерил северную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости.

18 Он измерил южную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости.

19 Потом он повернул к западной стороне и измерил её; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости.

20 Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.

以西結書

第42章

Пророк Езекиил

Глава 42

1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、

1 Затем тот человек повёл меня на север во внешний двор и привёл к комнатам напротив двора храма и внешней стены на севере.

2 廣十丈、深五丈、其門向北、

2 Здание, дверь которого выходила на север, имело пятьдесят метров в длину и двадцать пять метров в ширину.

3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、

3 Напротив десятиметрового пространства вокруг храма находилась одна галерея, другая же – напротив помоста внешнего двора. Галереи располагались напротив друг друга, в три этажа каждая.

4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、

4 Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север.

5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、

5 Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания.

6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、

6 В комнатах, которые были на третьем этаже, не было таких столбов, как во дворах, поэтому пол у них был меньше, чем у тех, что на первом и втором этажах.

7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、

7 А внешняя стена шла параллельно комнатам и внешнему двору; она протянулась перед комнатами на двадцать пять метров.

8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、

8 И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров. .

9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、

9 В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.

10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、

10 На южной стороне вдоль стены, примыкая ко двору храма, и напротив внешней стены расположились комнаты

11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、

11 с проходом перед ними. Они были такими же, как и комнаты, что на северной стороне; у них были такие же длина и ширина, выходы и размеры. Похожими на двери, что на севере,

12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。

12 были и двери на юге. И была дверь, через которую проходили к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток.

13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、

13 И он сказал мне: – Комнаты на севере и на юге, что выходят во двор храма, – это комнаты священнослужителей, где те из них, которые приближаются к Вечному, едят самые священные приношения. Туда они кладут самые священные приношения – хлебные приношения, жертвы за грех и жертвы повинности – потому что это место свято.

14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、

14 Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.

15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、

15 Когда он закончил измерения внутри храмовых пределов, он вывел меня через восточные ворота и стал измерять всю храмовую территорию вокруг.

16 以杖量東方、長五百丈、

16 Он вымерил измерительной тростью восточную сторону; в ней было двести пятьдесят метров. .

17 以杖量北方、長五百丈、

17 Он измерил северную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости.

18 以杖量南方、長五百丈、

18 Он измерил южную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости.

19 以杖量西方、長五百丈、

19 Потом он повернул к западной стороне и измерил её; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости.

20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。

20 Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.