| 以西結書第42章 | 
| 1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 | 
| 2 廣十丈、深五丈、其門向北、 | 
| 3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 | 
| 4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 | 
| 5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 | 
| 6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 | 
| 7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 | 
| 8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 | 
| 9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 | 
| 10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 | 
| 11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 | 
| 12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 | 
| 13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 | 
| 14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 | 
| 15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 | 
| 16 以杖量東方、長五百丈、 | 
| 17 以杖量北方、長五百丈、 | 
| 18 以杖量南方、長五百丈、 | 
| 19 以杖量西方、長五百丈、 | 
| 20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 42 | 
| 1  | 
| 2 Здание, дверь которого выходила на север, имело пятьдесят метров в длину и двадцать пять метров в ширину. | 
| 3 Напротив десятиметрового пространства вокруг храма находилась одна галерея, другая же – напротив помоста внешнего двора. Галереи располагались напротив друг друга, в три этажа каждая. | 
| 4 Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север. | 
| 5 Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания. | 
| 6 В комнатах, которые были на третьем этаже, не было таких столбов, как во дворах, поэтому пол у них был меньше, чем у тех, что на первом и втором этажах. | 
| 7 А внешняя стена шла параллельно комнатам и внешнему двору; она протянулась перед комнатами на двадцать пять метров. | 
| 8 И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров. . | 
| 9 В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора. | 
| 10 На южной стороне вдоль стены, примыкая ко двору храма, и напротив внешней стены расположились комнаты | 
| 11 с проходом перед ними. Они были такими же, как и комнаты, что на северной стороне; у них были такие же длина и ширина, выходы и размеры. Похожими на двери, что на севере, | 
| 12 были и двери на юге. И была дверь, через которую проходили к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток. | 
| 13 И он сказал мне:  | 
| 14 Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу. | 
| 15  | 
| 16 Он вымерил измерительной тростью восточную сторону; в ней было двести пятьдесят метров. . | 
| 17 Он измерил северную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. | 
| 18 Он измерил южную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. | 
| 19 Потом он повернул к западной стороне и измерил её; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. | 
| 20 Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного. | 
| 以西結書第42章 | Пророк ЕзекиилГлава 42 | 
| 1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 | 1  | 
| 2 廣十丈、深五丈、其門向北、 | 2 Здание, дверь которого выходила на север, имело пятьдесят метров в длину и двадцать пять метров в ширину. | 
| 3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 | 3 Напротив десятиметрового пространства вокруг храма находилась одна галерея, другая же – напротив помоста внешнего двора. Галереи располагались напротив друг друга, в три этажа каждая. | 
| 4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 | 4 Перед комнатами был проход в пять метров в ширину и пятьдесят метров в длину. Их двери выходили на север. | 
| 5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 | 5 Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания. | 
| 6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 | 6 В комнатах, которые были на третьем этаже, не было таких столбов, как во дворах, поэтому пол у них был меньше, чем у тех, что на первом и втором этажах. | 
| 7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 | 7 А внешняя стена шла параллельно комнатам и внешнему двору; она протянулась перед комнатами на двадцать пять метров. | 
| 8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 | 8 И если вереница комнат на стороне, прилегавшей ко внешнему двору, имела в длину двадцать пять метров, то вереница, что была на стороне у святилища, имела в длину пятьдесят метров. . | 
| 9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 | 9 В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора. | 
| 10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 | 10 На южной стороне вдоль стены, примыкая ко двору храма, и напротив внешней стены расположились комнаты | 
| 11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 | 11 с проходом перед ними. Они были такими же, как и комнаты, что на северной стороне; у них были такие же длина и ширина, выходы и размеры. Похожими на двери, что на севере, | 
| 12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 | 12 были и двери на юге. И была дверь, через которую проходили к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток. | 
| 13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 | 13 И он сказал мне:  | 
| 14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 | 14 Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу. | 
| 15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 | 15  | 
| 16 以杖量東方、長五百丈、 | 16 Он вымерил измерительной тростью восточную сторону; в ней было двести пятьдесят метров. . | 
| 17 以杖量北方、長五百丈、 | 17 Он измерил северную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. | 
| 18 以杖量南方、長五百丈、 | 18 Он измерил южную сторону; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. | 
| 19 以杖量西方、長五百丈、 | 19 Потом он повернул к западной стороне и измерил её; в ней было двести пятьдесят метров по измерительной трости. | 
| 20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 | 20 Так он измерил храмовую территорию со всех четырёх сторон. Вокруг неё была стена, двести пятьдесят метров в длину и двести пятьдесят метров в ширину, чтобы отделять священное от несвященного. |