以西結書第42章 |
1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 |
2 廣十丈、深五丈、其門向北、 |
3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 |
4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 |
5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 |
6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 |
7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 |
8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 |
9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 |
10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 |
11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 |
12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 |
13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 |
14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 |
15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 |
16 以杖量東方、長五百丈、 |
17 以杖量北方、長五百丈、 |
18 以杖量南方、長五百丈、 |
19 以杖量西方、長五百丈、 |
20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 42 |
1 |
2 К тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей, |
3 Насупротив двадцати локтей внутреннего двора, и насупротив помоста, который на внешнем дворе, где столп против столпа в три ряда. |
4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, для входу внутрь через один локоть, и двери их лицем к северу. |
5 Верхние комнаты уже, потому что столпы отнимают у них несколько против нижних и средних комнат этого здания. |
6 Поелику они в три яруса, а столпов у них нет таких, какие столпы на дворах; то поэтому и сделаны они уже против нижних и средних комнат, начиная от полу. |
7 А наружная стена подле этих комнат, наравне с комнатами внешнего двора, имеет длины пятьдесят локтей, |
8 Потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, хотя прямо против храма сто локтей. |
9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, где проходят к ним со внешнего двора. |
10 |
11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые на северной стороне, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех. |
12 Такие же двери, как и у комнат, которые на полдень; дверь при самом входе; путь вдоль стены благоустроенный; путем востока входят в них. |
13 |
14 Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из сего святилища на внешний двор, пока не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны переодеться в другие одежды, и тогда выходить к народу. |
15 |
16 Он измерил восточную сторону тростью измерения, намерил тростью измерения всего пятьсот тростей. |
17 В северной стороне тою же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей. |
18 В южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей. |
19 Поворотив к стороне моря, намерил и там тростью измерения пятьсот тростей. |
20 Со всех четырех сторон, кругом по стене его, намерил он по пяти сот тростей длины и по пятисот тростей ширины, чтоб отделить святое место от несвятого. |
以西結書第42章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 42 |
1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 |
1 |
2 廣十丈、深五丈、其門向北、 |
2 К тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей, |
3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 |
3 Насупротив двадцати локтей внутреннего двора, и насупротив помоста, который на внешнем дворе, где столп против столпа в три ряда. |
4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 |
4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, для входу внутрь через один локоть, и двери их лицем к северу. |
5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 |
5 Верхние комнаты уже, потому что столпы отнимают у них несколько против нижних и средних комнат этого здания. |
6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 |
6 Поелику они в три яруса, а столпов у них нет таких, какие столпы на дворах; то поэтому и сделаны они уже против нижних и средних комнат, начиная от полу. |
7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 |
7 А наружная стена подле этих комнат, наравне с комнатами внешнего двора, имеет длины пятьдесят локтей, |
8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 |
8 Потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, хотя прямо против храма сто локтей. |
9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 |
9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, где проходят к ним со внешнего двора. |
10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 |
10 |
11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 |
11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые на северной стороне, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех. |
12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 |
12 Такие же двери, как и у комнат, которые на полдень; дверь при самом входе; путь вдоль стены благоустроенный; путем востока входят в них. |
13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 |
13 |
14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 |
14 Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из сего святилища на внешний двор, пока не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны переодеться в другие одежды, и тогда выходить к народу. |
15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 |
15 |
16 以杖量東方、長五百丈、 |
16 Он измерил восточную сторону тростью измерения, намерил тростью измерения всего пятьсот тростей. |
17 以杖量北方、長五百丈、 |
17 В северной стороне тою же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей. |
18 以杖量南方、長五百丈、 |
18 В южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей. |
19 以杖量西方、長五百丈、 |
19 Поворотив к стороне моря, намерил и там тростью измерения пятьсот тростей. |
20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 |
20 Со всех четырех сторон, кругом по стене его, намерил он по пяти сот тростей длины и по пятисот тростей ширины, чтоб отделить святое место от несвятого. |