以西結書

第42章

1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、

2 廣十丈、深五丈、其門向北、

3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、

4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、

5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、

6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、

7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、

8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、

9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、

10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、

11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、

12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。

13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、

14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、

15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、

16 以杖量東方、長五百丈、

17 以杖量北方、長五百丈、

18 以杖量南方、長五百丈、

19 以杖量西方、長五百丈、

20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против ограды храма, и которые против оного окружного здания на север,

2 К тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей,

3 Насупротив двадцати локтей внутреннего двора, и насупротив помоста, который на внешнем дворе, где столп против столпа в три ряда.

4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, для входу внутрь через один локоть, и двери их лицем к северу.

5 Верхние комнаты уже, потому что столпы отнимают у них несколько против нижних и средних комнат этого здания.

6 Поелику они в три яруса, а столпов у них нет таких, какие столпы на дворах; то поэтому и сделаны они уже против нижних и средних комнат, начиная от полу.

7 А наружная стена подле этих комнат, наравне с комнатами внешнего двора, имеет длины пятьдесят локтей,

8 Потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, хотя прямо против храма сто локтей.

9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, где проходят к ним со внешнего двора.

10 И на восточной стороне, по широте стены двора, против ограды храма, и против окружного здания, также есть комнаты.

11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые на северной стороне, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.

12 Такие же двери, как и у комнат, которые на полдень; дверь при самом входе; путь вдоль стены благоустроенный; путем востока входят в них.

13 И сказал он мне: комнаты на север и комнаты на юг, которые подле ограды храма, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Иегове, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие из жертв, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо место сие святое.

14 Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из сего святилища на внешний двор, пока не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны переодеться в другие одежды, и тогда выходить к народу.

15 И кончил он измерения Дома внутреннего, и вывел меня воротами, которые стоят лицем к востоку, и стал измерять окружность.

16 Он измерил восточную сторону тростью измерения, намерил тростью измерения всего пятьсот тростей.

17 В северной стороне тою же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей.

18 В южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.

19 Поворотив к стороне моря, намерил и там тростью измерения пятьсот тростей.

20 Со всех четырех сторон, кругом по стене его, намерил он по пяти сот тростей длины и по пятисот тростей ширины, чтоб отделить святое место от несвятого.

以西結書

第42章

Книга пророка Иезекииля

Глава 42

1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、

1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против ограды храма, и которые против оного окружного здания на север,

2 廣十丈、深五丈、其門向北、

2 К тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей,

3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、

3 Насупротив двадцати локтей внутреннего двора, и насупротив помоста, который на внешнем дворе, где столп против столпа в три ряда.

4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、

4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, для входу внутрь через один локоть, и двери их лицем к северу.

5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、

5 Верхние комнаты уже, потому что столпы отнимают у них несколько против нижних и средних комнат этого здания.

6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、

6 Поелику они в три яруса, а столпов у них нет таких, какие столпы на дворах; то поэтому и сделаны они уже против нижних и средних комнат, начиная от полу.

7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、

7 А наружная стена подле этих комнат, наравне с комнатами внешнего двора, имеет длины пятьдесят локтей,

8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、

8 Потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, хотя прямо против храма сто локтей.

9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、

9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, где проходят к ним со внешнего двора.

10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、

10 И на восточной стороне, по широте стены двора, против ограды храма, и против окружного здания, также есть комнаты.

11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、

11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые на северной стороне, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.

12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。

12 Такие же двери, как и у комнат, которые на полдень; дверь при самом входе; путь вдоль стены благоустроенный; путем востока входят в них.

13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、

13 И сказал он мне: комнаты на север и комнаты на юг, которые подле ограды храма, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Иегове, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие из жертв, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо место сие святое.

14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、

14 Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из сего святилища на внешний двор, пока не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны переодеться в другие одежды, и тогда выходить к народу.

15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、

15 И кончил он измерения Дома внутреннего, и вывел меня воротами, которые стоят лицем к востоку, и стал измерять окружность.

16 以杖量東方、長五百丈、

16 Он измерил восточную сторону тростью измерения, намерил тростью измерения всего пятьсот тростей.

17 以杖量北方、長五百丈、

17 В северной стороне тою же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей.

18 以杖量南方、長五百丈、

18 В южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.

19 以杖量西方、長五百丈、

19 Поворотив к стороне моря, намерил и там тростью измерения пятьсот тростей.

20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。

20 Со всех четырех сторон, кругом по стене его, намерил он по пяти сот тростей длины и по пятисот тростей ширины, чтоб отделить святое место от несвятого.