以西結書第42章 |
1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 |
2 廣十丈、深五丈、其門向北、 |
3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 |
4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 |
5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 |
6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 |
7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 |
8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 |
9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 |
10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 |
11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 |
12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 |
13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 |
14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 |
15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 |
16 以杖量東方、長五百丈、 |
17 以杖量北方、長五百丈、 |
18 以杖量南方、長五百丈、 |
19 以杖量西方、長五百丈、 |
20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 42 |
1 |
2 То здание, что располагалось с северной стороны, было сто локтей длиной и пятьдесят локтей шириной. |
3 Галереи же, в которых были устроены комнаты, находились между открытым пространством шириной в двадцать локтей во внутреннем дворе и помостом на внешнем дворе. Эти галереи состояли из трех ярусов, возвышавшихся друг над другом. |
4 Перед комнатами был проход шириной в десять локтей и длиной в сто локтей. Вход в комнаты был с северной стороны. |
5 Верхние комнаты были уже средних, а средние — уже нижних, потому что часть их площади занимали галереи. |
6 Они шли в три яруса. Таких опор, как во дворах, там не было, и потому комнаты сужались кверху — от нижнего яруса к среднему, а от среднего — к верхнему. |
7 Стена, которая отделяла галереи от внешнего двора, была пятьдесят локтей длиной. |
8 Глубина помещений по длине стен внешнего двора также составляла пятьдесят локтей, поэтому общая длина коридора перед Храмом — сто локтей. |
9 Снизу с восточной стороны, из внешнего двора, был проход в эти комнаты для священников. |
10 Проход этот был в ширину наружной стены двора. |
11 Перед ними был такой же проход, как и перед комнатами с северной стороны, и сами они были такой же длины и ширины, и были точно так же устроены, с такими же входами, |
12 которые были расположены с южной стороны. Войти туда можно было через проход, который шел вдоль стены на восток. |
13 |
14 Войдя туда, священники не должны выходить во внешний двор, пока не оставят там одежд, в которых служили. Это священные одежды! Им следует надеть на себя другие одежды и лишь тогда выходить к народу во внешний двор». |
15 |
16 Измерительной тростью он измерил восточную сторону: всего вышло пятьсот локтей. |
17 Затем он измерил измерительной тростью северную сторону: всего вышло пятьсот локтей. |
18 После того измерил он измерительной тростью южную сторону: всего вышло пятьсот локтей. |
19 Повернув к западной стороне, он также измерил ее измерительной тростью: вышло пятьсот локтей. |
20 Со всех четырех сторон он измерил эту стену, которая отделяла священный участок в пятьсот локтей длиной и пятьсот шириной от обычной земли. |
以西結書第42章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 42 |
1 遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、 |
1 |
2 廣十丈、深五丈、其門向北、 |
2 То здание, что располагалось с северной стороны, было сто локтей длиной и пятьдесят локтей шириной. |
3 內院有隙地、深二丈、外院有鋪石之處、其間有臺三層、 |
3 Галереи же, в которых были устроены комнаты, находились между открытым пространством шириной в двадцать локтей во внутреннем дворе и помостом на внешнем дворе. Эти галереи состояли из трех ярусов, возвышавшихся друг над другом. |
4 室前有道、長十丈、廣十尺、其門北向、 |
4 Перед комнатами был проход шириной в десять локтей и длиной в сто локтей. Вход в комнаты был с северной стороны. |
5 上層之室最狹、上層之臺、較中下者愈寬、 |
5 Верхние комнаты были уже средних, а средние — уже нижних, потому что часть их площади занимали галереи. |
6 臺有三層、不立柱、不與外院相同、上層之室、較中下者愈狹、 |
6 Они шли в три яруса. Таких опор, как во дворах, там не было, и потому комнаты сужались кверху — от нижнего яруса к среднему, а от среднего — к верхнему. |
7 廡前有牆、與外院諸室相向、長五丈、 |
7 Стена, которая отделяла галереи от внешнего двора, была пятьдесят локтей длиной. |
8 廡前有室、與外院相向、亦長五丈、共計十丈、 |
8 Глубина помещений по длине стен внешнего двора также составляла пятьдесят локтей, поэтому общая длина коридора перед Храмом — сто локтей. |
9 此室之下有門東向、可自外院由此而入、 |
9 Снизу с восточной стороны, из внешнего двора, был проход в эти комнаты для священников. |
10 外院牆側南向、殿旁隙地之前亦有廡、 |
10 Проход этот был в ширину наружной стены двора. |
11 其室與室前之道、長廣與北廡無異、出入之門、與前式相同、 |
11 Перед ними был такой же проход, как и перед комнатами с северной стороны, и сами они были такой же длины и ширины, и были точно так же устроены, с такими же входами, |
12 廡前有室南向、東方亦有門、自牆前可通廡內之道。 |
12 которые были расположены с южной стороны. Войти туда можно было через проход, который шел вдоль стены на восток. |
13 其人告我云、隙地前南北之廡、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食聖物、卽贖罪之祭品、以及禮物、蓋此廡至聖、 |
13 |
14 祭司入廡、不可自聖所往外院、欲出外必先解供職之聖衣、更衣他衣、雜於衆中、 |
14 Войдя туда, священники не должны выходить во внешний двор, пока не оставят там одежд, в которых служили. Это священные одежды! Им следует надеть на себя другие одежды и лишь тогда выходить к народу во внешний двор». |
15 其人量內殿旣竟、導我至東門、量院四周、 |
15 |
16 以杖量東方、長五百丈、 |
16 Измерительной тростью он измерил восточную сторону: всего вышло пятьсот локтей. |
17 以杖量北方、長五百丈、 |
17 Затем он измерил измерительной тростью северную сторону: всего вышло пятьсот локтей. |
18 以杖量南方、長五百丈、 |
18 После того измерил он измерительной тростью южную сторону: всего вышло пятьсот локтей. |
19 以杖量西方、長五百丈、 |
19 Повернув к западной стороне, он также измерил ее измерительной тростью: вышло пятьсот локтей. |
20 其量四方有牆環繞、長廣各五百丈、使聖所與俗地相隔。 |
20 Со всех четырех сторон он измерил эту стену, которая отделяла священный участок в пятьсот локтей длиной и пятьсот шириной от обычной земли. |