出埃及記第21章 |
1 民所當守之法、爾宣布於民。 |
2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 |
3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 |
4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 |
5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 |
6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 |
7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 |
8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 |
9 如己爲子聘、則視之如女。 |
10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 |
11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 |
12 擊人死者殺無赦。 |
13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 |
14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 |
15 擊父母者殺無赦、 |
16 詛父母者殺無赦。 |
17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 |
18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 |
19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 |
20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 |
21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 |
22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 |
23 如有他害、則當以命償命。 |
24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 |
25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 |
26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 |
27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 |
28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 |
29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 |
30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 |
31 若觸人子女、亦循此例。 |
32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 |
33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 |
34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 |
35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 |
36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 |
ExodusChapter 21 |
1 NOW these are the judgments which you shall set before them. |
2 When you buy a Hebrew servant, six years he shall serve you; and in the seventh year he shall go out free from your house without price. |
3 If he came in single, he shall go out single; if he were married, then his wife shall go out with him. |
4 If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be his master's and he shall go out alone. |
5 And if the servant shall say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free; |
6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. |
7 And when a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out free as the menservants do. |
8 If her master hates her, so that he will not take her to himself as a wife, then he shall let her be redeemed; he shall have no authority to sell her to a foreign people, because he has dealt deceitfully with her. |
9 And if he takes her for wife to his son, then he shall deal with her after the manner of daughters. |
10 If he takes to himself another wife, he shall not diminish her food, her clothes, and her conjugal rights. |
11 And if be does not these three things to her, then she shall go out free without price. |
12 He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death. |
13 But if he did not lie in wait for him, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee. |
14 But if a man ventures to attack his neighbor and slay him treacherously, you shall take him even from my altar to put him to death. |
15 He who strikes his father or his mother shall surely be put to death. |
16 He who steals a person and sells him, or he is found in his possession, he shall surely be put to death. |
17 He who curses his father or his mother shall surely be put to death. |
18 And if two men quarrel, and one strikes another with a stone or with his fist, and he does not die but is put to bed from the injury: |
19 If he rises again and walks in the street with his staff, then the one who struck him shall be acquitted, except that he shall pay for the loss of his time and the physician's fee. |
20 And if a man strikes his servant, or his maid with a staff, and he dies under his hand, he shall surely be punished. |
21 But if the victim is well after a day or two, he shall not be punished; for he is his property. |
22 If two men quarrel, and strike a woman with child so that she miscarries, and yet no mischief follow; he shall surely pay a fine such as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
23 But if any mischief follow, then you shall give life for life, |
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
25 Burning for burning, wound for wound, slap for slap. |
26 land if a man strike the eye of his servant or the eye of his maid, and injure it, he shall let him go free for his eye's sake. |
27 And if he knocks out the tooth of his manservant or the tooth of his maidservant, he must let him go free for his tooth's sake. |
28 If an ox gores a man or a woman that he or she die; then the ox shall be surely stoned and its meat shall not be eaten; but the owner of the ox shall be blameless. |
29 But if the ox were known to be in the habit of goring in the past, and its owner has been warned, and he has not kept it in, and it kills a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. |
30 But if a sum of money is imposed on him, then he shall give for the ransom of his life whatever they ask from him. |
31 Whether the ox has gored a son or a daughter, according to this judgment it shall be done to him. |
32 If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver and the ox shall be stoned. |
33 And if a man shall open a wheat pit or a man shall dig a well, and not cover them, and an ox or an ass fall into it; |
34 The owner of the pit shall pay money to the owner of the animal, and the dead animal shall be his. |
35 And if one man's ox gores another man's ox so that it dies; then they shall sell the live ox and divide the money; and the dead ox also they shall divide. |
36 But if it be known that the ox has been in the habit of goring, and his owner has not kept it in; he shall surely pay ox for ox; and the dead animal shall belong to him. |
出埃及記第21章 |
ExodusChapter 21 |
1 民所當守之法、爾宣布於民。 |
1 NOW these are the judgments which you shall set before them. |
2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 |
2 When you buy a Hebrew servant, six years he shall serve you; and in the seventh year he shall go out free from your house without price. |
3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 |
3 If he came in single, he shall go out single; if he were married, then his wife shall go out with him. |
4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 |
4 If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be his master's and he shall go out alone. |
5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 |
5 And if the servant shall say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free; |
6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 |
6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. |
7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 |
7 And when a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out free as the menservants do. |
8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 |
8 If her master hates her, so that he will not take her to himself as a wife, then he shall let her be redeemed; he shall have no authority to sell her to a foreign people, because he has dealt deceitfully with her. |
9 如己爲子聘、則視之如女。 |
9 And if he takes her for wife to his son, then he shall deal with her after the manner of daughters. |
10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 |
10 If he takes to himself another wife, he shall not diminish her food, her clothes, and her conjugal rights. |
11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 |
11 And if be does not these three things to her, then she shall go out free without price. |
12 擊人死者殺無赦。 |
12 He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death. |
13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 |
13 But if he did not lie in wait for him, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee. |
14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 |
14 But if a man ventures to attack his neighbor and slay him treacherously, you shall take him even from my altar to put him to death. |
15 擊父母者殺無赦、 |
15 He who strikes his father or his mother shall surely be put to death. |
16 詛父母者殺無赦。 |
16 He who steals a person and sells him, or he is found in his possession, he shall surely be put to death. |
17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 |
17 He who curses his father or his mother shall surely be put to death. |
18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 |
18 And if two men quarrel, and one strikes another with a stone or with his fist, and he does not die but is put to bed from the injury: |
19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 |
19 If he rises again and walks in the street with his staff, then the one who struck him shall be acquitted, except that he shall pay for the loss of his time and the physician's fee. |
20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 |
20 And if a man strikes his servant, or his maid with a staff, and he dies under his hand, he shall surely be punished. |
21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 |
21 But if the victim is well after a day or two, he shall not be punished; for he is his property. |
22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 |
22 If two men quarrel, and strike a woman with child so that she miscarries, and yet no mischief follow; he shall surely pay a fine such as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
23 如有他害、則當以命償命。 |
23 But if any mischief follow, then you shall give life for life, |
24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 |
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 |
25 Burning for burning, wound for wound, slap for slap. |
26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 |
26 land if a man strike the eye of his servant or the eye of his maid, and injure it, he shall let him go free for his eye's sake. |
27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 |
27 And if he knocks out the tooth of his manservant or the tooth of his maidservant, he must let him go free for his tooth's sake. |
28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 |
28 If an ox gores a man or a woman that he or she die; then the ox shall be surely stoned and its meat shall not be eaten; but the owner of the ox shall be blameless. |
29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 |
29 But if the ox were known to be in the habit of goring in the past, and its owner has been warned, and he has not kept it in, and it kills a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. |
30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 |
30 But if a sum of money is imposed on him, then he shall give for the ransom of his life whatever they ask from him. |
31 若觸人子女、亦循此例。 |
31 Whether the ox has gored a son or a daughter, according to this judgment it shall be done to him. |
32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 |
32 If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver and the ox shall be stoned. |
33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 |
33 And if a man shall open a wheat pit or a man shall dig a well, and not cover them, and an ox or an ass fall into it; |
34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 |
34 The owner of the pit shall pay money to the owner of the animal, and the dead animal shall be his. |
35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 |
35 And if one man's ox gores another man's ox so that it dies; then they shall sell the live ox and divide the money; and the dead ox also they shall divide. |
36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 |
36 But if it be known that the ox has been in the habit of goring, and his owner has not kept it in; he shall surely pay ox for ox; and the dead animal shall belong to him. |