出埃及記第21章 |
1 民所當守之法、爾宣布於民。 |
2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 |
3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 |
4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 |
5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 |
6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 |
7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 |
8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 |
9 如己爲子聘、則視之如女。 |
10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 |
11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 |
12 擊人死者殺無赦。 |
13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 |
14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 |
15 擊父母者殺無赦、 |
16 詛父母者殺無赦。 |
17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 |
18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 |
19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 |
20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 |
21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 |
22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 |
23 如有他害、則當以命償命。 |
24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 |
25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 |
26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 |
27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 |
28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 |
29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 |
30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 |
31 若觸人子女、亦循此例。 |
32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 |
33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 |
34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 |
35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 |
36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 |
ИсходГлава 21 |
1 |
2 |
3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним. |
4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один. |
5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, — |
6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом. |
7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины. |
8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно. |
9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью. |
10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений. |
11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа. |
12 |
13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам. |
14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты. |
15 |
16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя. |
17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти. |
18 |
19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение. |
20 |
21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина. |
22 |
23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью, |
24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога, |
25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб. |
26 |
27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб. |
28 |
29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать. |
30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют. |
31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку. |
32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями. |
33 |
34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему. |
35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного. |
36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе. |
出埃及記第21章 |
ИсходГлава 21 |
1 民所當守之法、爾宣布於民。 |
1 |
2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 |
2 |
3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 |
3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним. |
4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 |
4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один. |
5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 |
5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, — |
6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 |
6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом. |
7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 |
7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины. |
8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 |
8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно. |
9 如己爲子聘、則視之如女。 |
9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью. |
10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 |
10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений. |
11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 |
11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа. |
12 擊人死者殺無赦。 |
12 |
13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 |
13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам. |
14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 |
14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты. |
15 擊父母者殺無赦、 |
15 |
16 詛父母者殺無赦。 |
16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя. |
17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 |
17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти. |
18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 |
18 |
19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 |
19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение. |
20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 |
20 |
21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 |
21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина. |
22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 |
22 |
23 如有他害、則當以命償命。 |
23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью, |
24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 |
24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога, |
25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 |
25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб. |
26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 |
26 |
27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 |
27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб. |
28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 |
28 |
29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 |
29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать. |
30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 |
30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют. |
31 若觸人子女、亦循此例。 |
31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку. |
32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 |
32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями. |
33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 |
33 |
34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 |
34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему. |
35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 |
35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного. |
36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 |
36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе. |