詩篇

第73篇

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

2 然我幾失足、至於巔越兮、

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

9 上怨天、下尤人兮、

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

16 念斯理殊難解兮。

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

23 余恒存爾前、爾左右兮、

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

Псалтырь

Псалом 73

1 Стих Асафа Боже, почему Ты отверг нас? И это навсегда? Почему гневом Ты пышешь на овец пажити Своей?

2 Вспомни о народе Твоем, который обрел Ты издревле и искупил, чтоб он был народом собственным Твоим, и о горе Сион вспомни, где Ты некогда обитал.

3 Приди и посмотри на развалины вечные — во Святилище враг всё разрушил.

4 Рык врагов Твоих раздавался в Храме Твоем, поставили они там в знак победы знамена свои.

5 И каждый из них на тех походил, кто топорами размахивает в чаще лесной.

6 Сокрушили они секирами и палицами своими все украшения резные.

7 Дотла сожгли враги Святилище Твое, осквернили место, где имя Твое пребывало.

8 «Полностью их подчиним», — говорили они себе и сожгли в земле нашей все места поклонения Богу.

9 Никакого знаменья пророческого для себя мы не видим, нет более пророков среди нас, и как долго это продлится, никто из нас не знает.

10 Доколе, Боже, притеснитель насмехаться будет и враг — хулить имя Твое?

11 Почему Ты назад отводишь руку, за пазухой держишь сильную руку Свою? Яви же силу Свою и уничтожь их.

12 Боже, Ты с древних времен Царь наш, спасительные дела на земле совершающий.

13 Силою Своей Ты море расступиться заставил и сокрушил в водах головы чудовищ.

14 Ты раздавил головы Левиафана, в пищу отдал его тварям пустыни.

15 Разверз Ты источники и потоки, реки, вечно текущие, иссушил.

16 День — Твой, и ночь — Твоя, Свет солнца и луны Тобою сотворен.

17 Пределы для земли Ты положил, Тобою созданы зима и лето.

18 Заметь же, ГОСПОДИ, враг ныне над Тобой насмехается, народ безбожный Твое имя хулит!

19 Израиль — горлицу Свою — не отдавай зверям хищным, о жизни бедных Своих не забывай совершенно.

20 Помни об обещаниях Завета Твоего! Все темные укрытия земли нашей полны притонов насилия.

21 Пусть же угнетенные не уйдут от Тебя в смущении! Да восхвалят бедные и униженные имя Твое!

22 Встань, Боже, вступись за дело Свое, вспомни о том, что целыми днями насмехаются безбожники над Тобой!

23 Не забудь о криках врагов Своих, о непрерывно несущихся возгласах тех, кто против Тебя восстает.

24

25

26

27

28

詩篇

第73篇

Псалтырь

Псалом 73

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

1 Стих Асафа Боже, почему Ты отверг нас? И это навсегда? Почему гневом Ты пышешь на овец пажити Своей?

2 然我幾失足、至於巔越兮、

2 Вспомни о народе Твоем, который обрел Ты издревле и искупил, чтоб он был народом собственным Твоим, и о горе Сион вспомни, где Ты некогда обитал.

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

3 Приди и посмотри на развалины вечные — во Святилище враг всё разрушил.

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

4 Рык врагов Твоих раздавался в Храме Твоем, поставили они там в знак победы знамена свои.

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

5 И каждый из них на тех походил, кто топорами размахивает в чаще лесной.

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

6 Сокрушили они секирами и палицами своими все украшения резные.

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

7 Дотла сожгли враги Святилище Твое, осквернили место, где имя Твое пребывало.

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

8 «Полностью их подчиним», — говорили они себе и сожгли в земле нашей все места поклонения Богу.

9 上怨天、下尤人兮、

9 Никакого знаменья пророческого для себя мы не видим, нет более пророков среди нас, и как долго это продлится, никто из нас не знает.

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

10 Доколе, Боже, притеснитель насмехаться будет и враг — хулить имя Твое?

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

11 Почему Ты назад отводишь руку, за пазухой держишь сильную руку Свою? Яви же силу Свою и уничтожь их.

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

12 Боже, Ты с древних времен Царь наш, спасительные дела на земле совершающий.

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

13 Силою Своей Ты море расступиться заставил и сокрушил в водах головы чудовищ.

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

14 Ты раздавил головы Левиафана, в пищу отдал его тварям пустыни.

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

15 Разверз Ты источники и потоки, реки, вечно текущие, иссушил.

16 念斯理殊難解兮。

16 День — Твой, и ночь — Твоя, Свет солнца и луны Тобою сотворен.

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

17 Пределы для земли Ты положил, Тобою созданы зима и лето.

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

18 Заметь же, ГОСПОДИ, враг ныне над Тобой насмехается, народ безбожный Твое имя хулит!

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

19 Израиль — горлицу Свою — не отдавай зверям хищным, о жизни бедных Своих не забывай совершенно.

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

20 Помни об обещаниях Завета Твоего! Все темные укрытия земли нашей полны притонов насилия.

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

21 Пусть же угнетенные не уйдут от Тебя в смущении! Да восхвалят бедные и униженные имя Твое!

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

22 Встань, Боже, вступись за дело Свое, вспомни о том, что целыми днями насмехаются безбожники над Тобой!

23 余恒存爾前、爾左右兮、

23 Не забудь о криках врагов Своих, о непрерывно несущихся возгласах тех, кто против Тебя восстает.

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

24

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

25

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

26

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

27

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

28