| 出埃及記第36章 | 
| 1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 | 
| 2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 | 
| 3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 | 
| 4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 | 
| 5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 | 
| 6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 | 
| 7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 | 
| 8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 | 
| 9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 | 
| 10 幔相連各五、 | 
| 11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 | 
| 12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 
| 13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 | 
| 14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 | 
| 15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 | 
| 16 五幔相聨、六幔亦相聨、 | 
| 17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 | 
| 18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 | 
| 19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 | 
| 20 以皂莢木作板、立於幕側、 | 
| 21 各長一丈、廣尺有半。 | 
| 22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 | 
| 23 幕旁之南二十板。 | 
| 24 下造銀座四十、板榫下各二座、 | 
| 25 幕旁之北二十板、 | 
| 26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 | 
| 27 幕旁之西六板、 | 
| 28 幕隅有二板、 | 
| 29 幕隅二板、一環連其上下、 | 
| 30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 | 
| 31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 | 
| 32 西旁幕板、左右五楗、 | 
| 33 板中橫楗、由此達彼、 | 
| 34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 
| 35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 | 
| 36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 | 
| 37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 | 
| 38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 | 
| ИсходГлава 36 | 
| 1  | 
| 2 И вот призвал Моисей Бецалела и Оголиава, а также тех умельцев, коих умудрил ГОСПОДЬ и чьи сердца влекли их взяться за труд и совершить его, | 
| 3 и отдал им все те пожертвования, которые принесли сыны Израилевы, чтобы было построено Святилище. Между тем всё новые дары поступали каждое утро. | 
| 4 Видя, что это уже становится помехой делу, умельцы, выполнявшие разные работы для Святилища, оставляли один за другим порученное каждому из них задание, шли | 
| 5 и говорили Моисею: «Народ приносит больше, чем требуется для того, чтобы сделать всё, что повелел ГОСПОДЬ». | 
| 6 Посему Моисей распорядился — и это было объявлено в стане, чтобы никто больше: ни мужчины, ни женщины — не готовили и не приносили никаких новых пожертвований для Святилища. Только после этого люди перестали приносить свои дары. | 
| 7 Собрано было более чем достаточно, чтобы выполнить всю работу. | 
| 8  | 
| 9 Длиною каждое из полотнищ было в двадцать восемь локтей, шириною — в четыре локтя; все полотнища были одного размера. | 
| 10 Пять из них сшили одно с другим, так же и остальные пять сшили вместе. | 
| 11 Вдоль наружного края полотнища в первом сшитом куске сделали петли голубого цвета, то же самое сделали и на другом куске вдоль его крайнего полотнища. | 
| 12 По пятьдесят петель было на крайнем полотнище в каждом сшитом куске, и располагались петли одна против другой. | 
| 13 Сделали также пятьдесят крючков золотых, ими соединялись оба куска сшитых полотнищ, дабы Скиния была единым целым. | 
| 14  | 
| 15 Все полотнища были одного размера: длиною каждое в тридцать локтей, шириною — в четыре локтя. | 
| 16 Пять из них сшили вместе, вместе же сшили и другие шесть полотнищ. | 
| 17 И для них сделали петли: пятьдесят по краю последнего полотнища в первой части этого покрывала и пятьдесят — по соединительному краю на другой части. | 
| 18 Сделали и тут пятьдесят медных крючков для соединения обеих частей шатрового покрывала, чтобы стали они единым покрывалом. | 
| 19 Приготовили еще для Скинии с ее шатровым покрывалом один покров из бараньих шкур красного цвета, а сверху него — другой, из кож тонкой выделки. | 
| 20  | 
| 21 длиной рамы были в десять локтей и шириной в полтора локтя. | 
| 22 У каждой из них было по два шипа, или упорных выступа, один против другого. Такими были все рамы Скинии. | 
| 23 Для южной стороны Скинии изготовили двадцать рам | 
| 24 и сорок серебряных оснований под них — под каждую раму по два основания, для каждого из ее шипов; и под всякую следующую раму тоже по два, по основанию на каждый шип. | 
| 25 И для другой стороны Скинии, северной, сделали двадцать рам, | 
| 26 и под них тоже сорок серебряных оснований: по два основания на каждую раму. | 
| 27 Для задней, западной, стороны Скинии сделали шесть рам, | 
| 28 и сверх того были изготовлены еще две угловые рамы для той же стены Скинии. | 
| 29 Они — от низа до самого верха — были двойными и завершенными вместе в едином кольце. Эти рамы по обоим углам были одинаковы. | 
| 30 Всего на задней стороне было установлено восемь рам, и к ним — шестнадцать серебряных оснований, по два основания под каждую раму. | 
| 31 Для соединения рам сделали пять деревянных же шестов для одной стороны Скинии | 
| 32 и пять — для другой стороны; еще пять шестов приготовили для задней, западной стороны Скинии. | 
| 33 Сделали, кроме того, и средний шест, который должен был проходить у середины рам, соединяя их от одного края Скинии до другого. | 
| 34 Рамы обложили золотом и сделали из золота кольца, гнезда для шестов, золотом покрыли и сами шесты. | 
| 35  | 
| 36 Для нее были сделаны из акации четыре столба, кои обложили золотом, четыре основания к ним были отлиты из серебра, а крючки этих столбов были золотыми. | 
| 37  | 
| 38 и для полога — пять столбов с укрепленными на них крючками (сверху эти столбы и кольца к ним были покрыты золотом); а пять оснований для них были отлиты из меди. | 
| 出埃及記第36章 | ИсходГлава 36 | 
| 1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 | 1  | 
| 2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 | 2 И вот призвал Моисей Бецалела и Оголиава, а также тех умельцев, коих умудрил ГОСПОДЬ и чьи сердца влекли их взяться за труд и совершить его, | 
| 3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 | 3 и отдал им все те пожертвования, которые принесли сыны Израилевы, чтобы было построено Святилище. Между тем всё новые дары поступали каждое утро. | 
| 4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 | 4 Видя, что это уже становится помехой делу, умельцы, выполнявшие разные работы для Святилища, оставляли один за другим порученное каждому из них задание, шли | 
| 5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 | 5 и говорили Моисею: «Народ приносит больше, чем требуется для того, чтобы сделать всё, что повелел ГОСПОДЬ». | 
| 6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 | 6 Посему Моисей распорядился — и это было объявлено в стане, чтобы никто больше: ни мужчины, ни женщины — не готовили и не приносили никаких новых пожертвований для Святилища. Только после этого люди перестали приносить свои дары. | 
| 7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 | 7 Собрано было более чем достаточно, чтобы выполнить всю работу. | 
| 8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 | 8  | 
| 9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 | 9 Длиною каждое из полотнищ было в двадцать восемь локтей, шириною — в четыре локтя; все полотнища были одного размера. | 
| 10 幔相連各五、 | 10 Пять из них сшили одно с другим, так же и остальные пять сшили вместе. | 
| 11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 | 11 Вдоль наружного края полотнища в первом сшитом куске сделали петли голубого цвета, то же самое сделали и на другом куске вдоль его крайнего полотнища. | 
| 12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 12 По пятьдесят петель было на крайнем полотнище в каждом сшитом куске, и располагались петли одна против другой. | 
| 13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 | 13 Сделали также пятьдесят крючков золотых, ими соединялись оба куска сшитых полотнищ, дабы Скиния была единым целым. | 
| 14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 | 14  | 
| 15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 | 15 Все полотнища были одного размера: длиною каждое в тридцать локтей, шириною — в четыре локтя. | 
| 16 五幔相聨、六幔亦相聨、 | 16 Пять из них сшили вместе, вместе же сшили и другие шесть полотнищ. | 
| 17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 | 17 И для них сделали петли: пятьдесят по краю последнего полотнища в первой части этого покрывала и пятьдесят — по соединительному краю на другой части. | 
| 18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 | 18 Сделали и тут пятьдесят медных крючков для соединения обеих частей шатрового покрывала, чтобы стали они единым покрывалом. | 
| 19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 | 19 Приготовили еще для Скинии с ее шатровым покрывалом один покров из бараньих шкур красного цвета, а сверху него — другой, из кож тонкой выделки. | 
| 20 以皂莢木作板、立於幕側、 | 20  | 
| 21 各長一丈、廣尺有半。 | 21 длиной рамы были в десять локтей и шириной в полтора локтя. | 
| 22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 | 22 У каждой из них было по два шипа, или упорных выступа, один против другого. Такими были все рамы Скинии. | 
| 23 幕旁之南二十板。 | 23 Для южной стороны Скинии изготовили двадцать рам | 
| 24 下造銀座四十、板榫下各二座、 | 24 и сорок серебряных оснований под них — под каждую раму по два основания, для каждого из ее шипов; и под всякую следующую раму тоже по два, по основанию на каждый шип. | 
| 25 幕旁之北二十板、 | 25 И для другой стороны Скинии, северной, сделали двадцать рам, | 
| 26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 | 26 и под них тоже сорок серебряных оснований: по два основания на каждую раму. | 
| 27 幕旁之西六板、 | 27 Для задней, западной, стороны Скинии сделали шесть рам, | 
| 28 幕隅有二板、 | 28 и сверх того были изготовлены еще две угловые рамы для той же стены Скинии. | 
| 29 幕隅二板、一環連其上下、 | 29 Они — от низа до самого верха — были двойными и завершенными вместе в едином кольце. Эти рамы по обоим углам были одинаковы. | 
| 30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 | 30 Всего на задней стороне было установлено восемь рам, и к ним — шестнадцать серебряных оснований, по два основания под каждую раму. | 
| 31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 | 31 Для соединения рам сделали пять деревянных же шестов для одной стороны Скинии | 
| 32 西旁幕板、左右五楗、 | 32 и пять — для другой стороны; еще пять шестов приготовили для задней, западной стороны Скинии. | 
| 33 板中橫楗、由此達彼、 | 33 Сделали, кроме того, и средний шест, который должен был проходить у середины рам, соединяя их от одного края Скинии до другого. | 
| 34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 34 Рамы обложили золотом и сделали из золота кольца, гнезда для шестов, золотом покрыли и сами шесты. | 
| 35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 | 35  | 
| 36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 | 36 Для нее были сделаны из акации четыре столба, кои обложили золотом, четыре основания к ним были отлиты из серебра, а крючки этих столбов были золотыми. | 
| 37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 | 37  | 
| 38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 | 38 и для полога — пять столбов с укрепленными на них крючками (сверху эти столбы и кольца к ним были покрыты золотом); а пять оснований для них были отлиты из меди. |