出埃及記第36章 |
1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 |
2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 |
3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 |
4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 |
5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 |
6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 |
7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 |
8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 |
9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 |
10 幔相連各五、 |
11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 |
12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 |
13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 |
14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 |
15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 |
16 五幔相聨、六幔亦相聨、 |
17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 |
18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 |
19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 |
20 以皂莢木作板、立於幕側、 |
21 各長一丈、廣尺有半。 |
22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 |
23 幕旁之南二十板。 |
24 下造銀座四十、板榫下各二座、 |
25 幕旁之北二十板、 |
26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 |
27 幕旁之西六板、 |
28 幕隅有二板、 |
29 幕隅二板、一環連其上下、 |
30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 |
31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 |
32 西旁幕板、左右五楗、 |
33 板中橫楗、由此達彼、 |
34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 |
35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 |
36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 |
37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 |
38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 |
ИсходГлава 36 |
1 |
2 И вот призвал Моисей Бецалела и Оголиава, а также тех умельцев, коих умудрил ГОСПОДЬ и чьи сердца влекли их взяться за труд и совершить его, |
3 и отдал им все те пожертвования, которые принесли сыны Израилевы, чтобы было построено Святилище. Между тем всё новые дары поступали каждое утро. |
4 Видя, что это уже становится помехой делу, умельцы, выполнявшие разные работы для Святилища, оставляли один за другим порученное каждому из них задание, шли |
5 и говорили Моисею: «Народ приносит больше, чем требуется для того, чтобы сделать всё, что повелел ГОСПОДЬ». |
6 Посему Моисей распорядился — и это было объявлено в стане, чтобы никто больше: ни мужчины, ни женщины — не готовили и не приносили никаких новых пожертвований для Святилища. Только после этого люди перестали приносить свои дары. |
7 Собрано было более чем достаточно, чтобы выполнить всю работу. |
8 |
9 Длиною каждое из полотнищ было в двадцать восемь локтей, шириною — в четыре локтя; все полотнища были одного размера. |
10 Пять из них сшили одно с другим, так же и остальные пять сшили вместе. |
11 Вдоль наружного края полотнища в первом сшитом куске сделали петли голубого цвета, то же самое сделали и на другом куске вдоль его крайнего полотнища. |
12 По пятьдесят петель было на крайнем полотнище в каждом сшитом куске, и располагались петли одна против другой. |
13 Сделали также пятьдесят крючков золотых, ими соединялись оба куска сшитых полотнищ, дабы Скиния была единым целым. |
14 |
15 Все полотнища были одного размера: длиною каждое в тридцать локтей, шириною — в четыре локтя. |
16 Пять из них сшили вместе, вместе же сшили и другие шесть полотнищ. |
17 И для них сделали петли: пятьдесят по краю последнего полотнища в первой части этого покрывала и пятьдесят — по соединительному краю на другой части. |
18 Сделали и тут пятьдесят медных крючков для соединения обеих частей шатрового покрывала, чтобы стали они единым покрывалом. |
19 Приготовили еще для Скинии с ее шатровым покрывалом один покров из бараньих шкур красного цвета, а сверху него — другой, из кож тонкой выделки. |
20 |
21 длиной рамы были в десять локтей и шириной в полтора локтя. |
22 У каждой из них было по два шипа, или упорных выступа, один против другого. Такими были все рамы Скинии. |
23 Для южной стороны Скинии изготовили двадцать рам |
24 и сорок серебряных оснований под них — под каждую раму по два основания, для каждого из ее шипов; и под всякую следующую раму тоже по два, по основанию на каждый шип. |
25 И для другой стороны Скинии, северной, сделали двадцать рам, |
26 и под них тоже сорок серебряных оснований: по два основания на каждую раму. |
27 Для задней, западной, стороны Скинии сделали шесть рам, |
28 и сверх того были изготовлены еще две угловые рамы для той же стены Скинии. |
29 Они — от низа до самого верха — были двойными и завершенными вместе в едином кольце. Эти рамы по обоим углам были одинаковы. |
30 Всего на задней стороне было установлено восемь рам, и к ним — шестнадцать серебряных оснований, по два основания под каждую раму. |
31 Для соединения рам сделали пять деревянных же шестов для одной стороны Скинии |
32 и пять — для другой стороны; еще пять шестов приготовили для задней, западной стороны Скинии. |
33 Сделали, кроме того, и средний шест, который должен был проходить у середины рам, соединяя их от одного края Скинии до другого. |
34 Рамы обложили золотом и сделали из золота кольца, гнезда для шестов, золотом покрыли и сами шесты. |
35 |
36 Для нее были сделаны из акации четыре столба, кои обложили золотом, четыре основания к ним были отлиты из серебра, а крючки этих столбов были золотыми. |
37 |
38 и для полога — пять столбов с укрепленными на них крючками (сверху эти столбы и кольца к ним были покрыты золотом); а пять оснований для них были отлиты из меди. |
出埃及記第36章 |
ИсходГлава 36 |
1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 |
1 |
2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 |
2 И вот призвал Моисей Бецалела и Оголиава, а также тех умельцев, коих умудрил ГОСПОДЬ и чьи сердца влекли их взяться за труд и совершить его, |
3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 |
3 и отдал им все те пожертвования, которые принесли сыны Израилевы, чтобы было построено Святилище. Между тем всё новые дары поступали каждое утро. |
4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 |
4 Видя, что это уже становится помехой делу, умельцы, выполнявшие разные работы для Святилища, оставляли один за другим порученное каждому из них задание, шли |
5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 |
5 и говорили Моисею: «Народ приносит больше, чем требуется для того, чтобы сделать всё, что повелел ГОСПОДЬ». |
6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 |
6 Посему Моисей распорядился — и это было объявлено в стане, чтобы никто больше: ни мужчины, ни женщины — не готовили и не приносили никаких новых пожертвований для Святилища. Только после этого люди перестали приносить свои дары. |
7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 |
7 Собрано было более чем достаточно, чтобы выполнить всю работу. |
8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 |
8 |
9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 |
9 Длиною каждое из полотнищ было в двадцать восемь локтей, шириною — в четыре локтя; все полотнища были одного размера. |
10 幔相連各五、 |
10 Пять из них сшили одно с другим, так же и остальные пять сшили вместе. |
11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 |
11 Вдоль наружного края полотнища в первом сшитом куске сделали петли голубого цвета, то же самое сделали и на другом куске вдоль его крайнего полотнища. |
12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 |
12 По пятьдесят петель было на крайнем полотнище в каждом сшитом куске, и располагались петли одна против другой. |
13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 |
13 Сделали также пятьдесят крючков золотых, ими соединялись оба куска сшитых полотнищ, дабы Скиния была единым целым. |
14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 |
14 |
15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 |
15 Все полотнища были одного размера: длиною каждое в тридцать локтей, шириною — в четыре локтя. |
16 五幔相聨、六幔亦相聨、 |
16 Пять из них сшили вместе, вместе же сшили и другие шесть полотнищ. |
17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 |
17 И для них сделали петли: пятьдесят по краю последнего полотнища в первой части этого покрывала и пятьдесят — по соединительному краю на другой части. |
18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 |
18 Сделали и тут пятьдесят медных крючков для соединения обеих частей шатрового покрывала, чтобы стали они единым покрывалом. |
19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 |
19 Приготовили еще для Скинии с ее шатровым покрывалом один покров из бараньих шкур красного цвета, а сверху него — другой, из кож тонкой выделки. |
20 以皂莢木作板、立於幕側、 |
20 |
21 各長一丈、廣尺有半。 |
21 длиной рамы были в десять локтей и шириной в полтора локтя. |
22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 |
22 У каждой из них было по два шипа, или упорных выступа, один против другого. Такими были все рамы Скинии. |
23 幕旁之南二十板。 |
23 Для южной стороны Скинии изготовили двадцать рам |
24 下造銀座四十、板榫下各二座、 |
24 и сорок серебряных оснований под них — под каждую раму по два основания, для каждого из ее шипов; и под всякую следующую раму тоже по два, по основанию на каждый шип. |
25 幕旁之北二十板、 |
25 И для другой стороны Скинии, северной, сделали двадцать рам, |
26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 |
26 и под них тоже сорок серебряных оснований: по два основания на каждую раму. |
27 幕旁之西六板、 |
27 Для задней, западной, стороны Скинии сделали шесть рам, |
28 幕隅有二板、 |
28 и сверх того были изготовлены еще две угловые рамы для той же стены Скинии. |
29 幕隅二板、一環連其上下、 |
29 Они — от низа до самого верха — были двойными и завершенными вместе в едином кольце. Эти рамы по обоим углам были одинаковы. |
30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 |
30 Всего на задней стороне было установлено восемь рам, и к ним — шестнадцать серебряных оснований, по два основания под каждую раму. |
31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 |
31 Для соединения рам сделали пять деревянных же шестов для одной стороны Скинии |
32 西旁幕板、左右五楗、 |
32 и пять — для другой стороны; еще пять шестов приготовили для задней, западной стороны Скинии. |
33 板中橫楗、由此達彼、 |
33 Сделали, кроме того, и средний шест, который должен был проходить у середины рам, соединяя их от одного края Скинии до другого. |
34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 |
34 Рамы обложили золотом и сделали из золота кольца, гнезда для шестов, золотом покрыли и сами шесты. |
35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 |
35 |
36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 |
36 Для нее были сделаны из акации четыре столба, кои обложили золотом, четыре основания к ним были отлиты из серебра, а крючки этих столбов были золотыми. |
37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 |
37 |
38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 |
38 и для полога — пять столбов с укрепленными на них крючками (сверху эти столбы и кольца к ним были покрыты золотом); а пять оснований для них были отлиты из меди. |