出埃及記

第36章

1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。

2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。

3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。

4 時搆聖所、諸智者暫止操作、

5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。

6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。

7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。

8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、

9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、

10 幔相連各五、

11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、

12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。

13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、

14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、

15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、

16 五幔相聨、六幔亦相聨、

17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、

18 作銅鈎五十、聨爲一幕、

19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。

20 以皂莢木作板、立於幕側、

21 各長一丈、廣尺有半。

22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、

23 幕旁之南二十板。

24 下造銀座四十、板榫下各二座、

25 幕旁之北二十板、

26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、

27 幕旁之西六板、

28 幕隅有二板、

29 幕隅二板、一環連其上下、

30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、

31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、

32 西旁幕板、左右五楗、

33 板中橫楗、由此達彼、

34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。

35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。

36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、

37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、

38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。

Исход

Глава 36

1 Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.

2 Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.

3 Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.

4 Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу

5 и сказали Моисею: — Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.

6 Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,

7 потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.

8 Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.

9 Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.

10 Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.

11 Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.

12 Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.

13 Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым.

14 Он сделал одиннадцать покрывал из козьей шерсти — покров скинии.

15 Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.

16 Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой.

17 Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах.

18 Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое.

19 Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.

20 Он сделал для скинии прямые брусья из акации.

21 Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину

22 с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.

23 Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии

24 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ.

25 И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев

26 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус.

27 Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии

28 и два бруса для ее углов.

29 Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.

30 Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.

31 Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне скинии,

32 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии.

33 Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.

34 Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.

35 Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.

36 Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.

37 Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,

38 и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований.

出埃及記

第36章

Исход

Глава 36

1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。

1 Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.

2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。

2 Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.

3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。

3 Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.

4 時搆聖所、諸智者暫止操作、

4 Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу

5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。

5 и сказали Моисею: — Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.

6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。

6 Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,

7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。

7 потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.

8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、

8 Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.

9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、

9 Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.

10 幔相連各五、

10 Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.

11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、

11 Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.

12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。

12 Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.

13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、

13 Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым.

14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、

14 Он сделал одиннадцать покрывал из козьей шерсти — покров скинии.

15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、

15 Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.

16 五幔相聨、六幔亦相聨、

16 Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой.

17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、

17 Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах.

18 作銅鈎五十、聨爲一幕、

18 Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое.

19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。

19 Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.

20 以皂莢木作板、立於幕側、

20 Он сделал для скинии прямые брусья из акации.

21 各長一丈、廣尺有半。

21 Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину

22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、

22 с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.

23 幕旁之南二十板。

23 Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии

24 下造銀座四十、板榫下各二座、

24 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ.

25 幕旁之北二十板、

25 И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев

26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、

26 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус.

27 幕旁之西六板、

27 Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии

28 幕隅有二板、

28 и два бруса для ее углов.

29 幕隅二板、一環連其上下、

29 Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.

30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、

30 Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.

31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、

31 Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне скинии,

32 西旁幕板、左右五楗、

32 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии.

33 板中橫楗、由此達彼、

33 Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.

34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。

34 Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.

35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。

35 Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.

36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、

36 Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.

37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、

37 Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,

38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。

38 и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований.