| 出埃及記第36章 | 
| 1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 | 
| 2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 | 
| 3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 | 
| 4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 | 
| 5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 | 
| 6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 | 
| 7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 | 
| 8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 | 
| 9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 | 
| 10 幔相連各五、 | 
| 11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 | 
| 12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 
| 13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 | 
| 14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 | 
| 15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 | 
| 16 五幔相聨、六幔亦相聨、 | 
| 17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 | 
| 18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 | 
| 19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 | 
| 20 以皂莢木作板、立於幕側、 | 
| 21 各長一丈、廣尺有半。 | 
| 22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 | 
| 23 幕旁之南二十板。 | 
| 24 下造銀座四十、板榫下各二座、 | 
| 25 幕旁之北二十板、 | 
| 26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 | 
| 27 幕旁之西六板、 | 
| 28 幕隅有二板、 | 
| 29 幕隅二板、一環連其上下、 | 
| 30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 | 
| 31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 | 
| 32 西旁幕板、左右五楗、 | 
| 33 板中橫楗、由此達彼、 | 
| 34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 
| 35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 | 
| 36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 | 
| 37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 | 
| 38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 | 
| ИсходГлава 36 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу | 
| 5 и сказали Моисею:  | 
| 6  | 
| 7 потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.  | 
| 8  | 
| 9 Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину. | 
| 10 Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными. | 
| 11 Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда. | 
| 12 Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда. | 
| 13 Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым.  | 
| 14  | 
| 15 Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. | 
| 16 Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой. | 
| 17 Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах. | 
| 18 Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое. | 
| 19 Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.  | 
| 20  | 
| 21 Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину | 
| 22 с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии. | 
| 23 Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии | 
| 24 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ. | 
| 25 И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев | 
| 26 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус. | 
| 27 Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии | 
| 28 и два бруса для ее углов. | 
| 29 Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями. | 
| 30 Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.  | 
| 31  | 
| 32 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии. | 
| 33 Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев. | 
| 34 Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.  | 
| 35  | 
| 36 Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания. | 
| 37 Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем, | 
| 38 и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований. | 
| 出埃及記第36章 | ИсходГлава 36 | 
| 1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 | 1  | 
| 2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 | 2  | 
| 3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 | 3  | 
| 4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 | 4 Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу | 
| 5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 | 5 и сказали Моисею:  | 
| 6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 | 6  | 
| 7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 | 7 потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.  | 
| 8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 | 8  | 
| 9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 | 9 Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину. | 
| 10 幔相連各五、 | 10 Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными. | 
| 11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 | 11 Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда. | 
| 12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 12 Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда. | 
| 13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 | 13 Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым.  | 
| 14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 | 14  | 
| 15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 | 15 Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. | 
| 16 五幔相聨、六幔亦相聨、 | 16 Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой. | 
| 17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 | 17 Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах. | 
| 18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 | 18 Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое. | 
| 19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 | 19 Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.  | 
| 20 以皂莢木作板、立於幕側、 | 20  | 
| 21 各長一丈、廣尺有半。 | 21 Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину | 
| 22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 | 22 с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии. | 
| 23 幕旁之南二十板。 | 23 Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии | 
| 24 下造銀座四十、板榫下各二座、 | 24 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ. | 
| 25 幕旁之北二十板、 | 25 И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев | 
| 26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 | 26 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус. | 
| 27 幕旁之西六板、 | 27 Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии | 
| 28 幕隅有二板、 | 28 и два бруса для ее углов. | 
| 29 幕隅二板、一環連其上下、 | 29 Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями. | 
| 30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 | 30 Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.  | 
| 31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 | 31  | 
| 32 西旁幕板、左右五楗、 | 32 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии. | 
| 33 板中橫楗、由此達彼、 | 33 Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев. | 
| 34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 34 Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.  | 
| 35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 | 35  | 
| 36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 | 36 Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания. | 
| 37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 | 37 Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем, | 
| 38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 | 38 и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований. |