| 出埃及記第36章 | 
| 1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 | 
| 2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 | 
| 3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 | 
| 4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 | 
| 5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 | 
| 6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 | 
| 7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 | 
| 8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 | 
| 9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 | 
| 10 幔相連各五、 | 
| 11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 | 
| 12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 
| 13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 | 
| 14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 | 
| 15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 | 
| 16 五幔相聨、六幔亦相聨、 | 
| 17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 | 
| 18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 | 
| 19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 | 
| 20 以皂莢木作板、立於幕側、 | 
| 21 各長一丈、廣尺有半。 | 
| 22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 | 
| 23 幕旁之南二十板。 | 
| 24 下造銀座四十、板榫下各二座、 | 
| 25 幕旁之北二十板、 | 
| 26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 | 
| 27 幕旁之西六板、 | 
| 28 幕隅有二板、 | 
| 29 幕隅二板、一環連其上下、 | 
| 30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 | 
| 31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 | 
| 32 西旁幕板、左右五楗、 | 
| 33 板中橫楗、由此達彼、 | 
| 34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 
| 35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 | 
| 36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 | 
| 37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 | 
| 38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 | 
| ИсходГлава 36 | 
| 1 И стал работать Веселиил и Аголиав и все мужи мудрые сердцем, которым Иегова дал мудрость и разумение, чтоб умели производить всякую работу потребную для святилища точно так, как повелел Иегова. | 
| 2 И призвал Моисей Веселиила и Аголиава и всех мужей мудрых сердцем, которым дал Иегова мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе, и работать. | 
| 3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро. | 
| 4 Тогда пришли все мудрые, производившие все работы святилища, каждый от своего дела, каким кто занимался, | 
| 5 И сказали Моисею: народ много приносит более, нежели потребно для работ в деле, которое Иегова повелел произвести. | 
| 6  | 
| 7 Изделий же достаточно было на все работы, какие надлежало делать, и даже осталось. | 
| 8 И так все мудрые сердцем, занимавшиеся работою, сделали скинию: десять покрывал из крученого виссона, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, на них сделали херувимов, искусною работою. | 
| 9 Каждое покрывало двадцать восемь локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; всем покрывалам одна мера. | 
| 10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим. | 
| 11 И сделал петли яхонтового цвета на краю каждого покрывала, где оно соединяется с другим; также сделал он на краю последнего покрывала, для соединения его с другим. | 
| 12 Пятьдесят петлей сделал он у каждого покрывала, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, где оно соединяется с другим; петли же сии соответствовали одна другой. | 
| 13 И сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил покрывало одно с другим, и стала скиния одно целое. | 
| 14  | 
| 15 Каждое покрывало длиною тридцать локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; одиннадцати покрывалам мера одна. | 
| 16 И соединил он пять покрывал особо, и шесть покрывал особо. | 
| 17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим. | 
| 18 И сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое. | 
| 19 И сделал еще для скинии покров из красных бараньих кож. | 
| 20  | 
| 21 Десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса. | 
| 22 У каждого бруса два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии. | 
| 23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны; | 
| 24 И сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев; два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его. | 
| 25 Также и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев, | 
| 26 И сорок серебряных подножий; два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. | 
| 27 Для западной стороны скинии сделал шесть брусьев. | 
| 28 И два бруса сделал на углы скинии, на заднюю сторону. | 
| 29 И имели они две стороны внизу, и также две стороны вверху у первого кольца: так сделал он оба, на обоих углах. | 
| 30 Таким образом, сделано было восемь брусьев, и подножий серебряных шестнадцать, по два подножия под каждый брус. | 
| 31 И сделал шесты из дерева акации, пять для брусьев одной стороны скинии, | 
| 32 И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев западной стороны скинии. | 
| 33 И сделал средний шест, который бы проходил по средине брусьев от одного конца до другого. | 
| 34 Брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и самые шесты обложил золотом. | 
| 35  | 
| 36 И сделал для нее четыре столпа из дерева акации и обложил их золотом, и крючки их из золота, и вылил для них четыре серебряных подножия. | 
| 37 И сделал завесу к дверям скинии из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, узорчатой работы. | 
| 38 И пять столпов ее и крючки их; и верхи их, и связи их покрыл золотом, и сделал пять медных подножий. | 
| 出埃及記第36章 | ИсходГлава 36 | 
| 1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 | 1 И стал работать Веселиил и Аголиав и все мужи мудрые сердцем, которым Иегова дал мудрость и разумение, чтоб умели производить всякую работу потребную для святилища точно так, как повелел Иегова. | 
| 2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 | 2 И призвал Моисей Веселиила и Аголиава и всех мужей мудрых сердцем, которым дал Иегова мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе, и работать. | 
| 3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 | 3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро. | 
| 4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 | 4 Тогда пришли все мудрые, производившие все работы святилища, каждый от своего дела, каким кто занимался, | 
| 5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 | 5 И сказали Моисею: народ много приносит более, нежели потребно для работ в деле, которое Иегова повелел произвести. | 
| 6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 | 6  | 
| 7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 | 7 Изделий же достаточно было на все работы, какие надлежало делать, и даже осталось. | 
| 8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 | 8 И так все мудрые сердцем, занимавшиеся работою, сделали скинию: десять покрывал из крученого виссона, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, на них сделали херувимов, искусною работою. | 
| 9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 | 9 Каждое покрывало двадцать восемь локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; всем покрывалам одна мера. | 
| 10 幔相連各五、 | 10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим. | 
| 11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 | 11 И сделал петли яхонтового цвета на краю каждого покрывала, где оно соединяется с другим; также сделал он на краю последнего покрывала, для соединения его с другим. | 
| 12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 12 Пятьдесят петлей сделал он у каждого покрывала, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, где оно соединяется с другим; петли же сии соответствовали одна другой. | 
| 13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 | 13 И сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил покрывало одно с другим, и стала скиния одно целое. | 
| 14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 | 14  | 
| 15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 | 15 Каждое покрывало длиною тридцать локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; одиннадцати покрывалам мера одна. | 
| 16 五幔相聨、六幔亦相聨、 | 16 И соединил он пять покрывал особо, и шесть покрывал особо. | 
| 17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 | 17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим. | 
| 18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 | 18 И сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое. | 
| 19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 | 19 И сделал еще для скинии покров из красных бараньих кож. | 
| 20 以皂莢木作板、立於幕側、 | 20  | 
| 21 各長一丈、廣尺有半。 | 21 Десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса. | 
| 22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 | 22 У каждого бруса два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии. | 
| 23 幕旁之南二十板。 | 23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны; | 
| 24 下造銀座四十、板榫下各二座、 | 24 И сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев; два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его. | 
| 25 幕旁之北二十板、 | 25 Также и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев, | 
| 26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 | 26 И сорок серебряных подножий; два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. | 
| 27 幕旁之西六板、 | 27 Для западной стороны скинии сделал шесть брусьев. | 
| 28 幕隅有二板、 | 28 И два бруса сделал на углы скинии, на заднюю сторону. | 
| 29 幕隅二板、一環連其上下、 | 29 И имели они две стороны внизу, и также две стороны вверху у первого кольца: так сделал он оба, на обоих углах. | 
| 30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 | 30 Таким образом, сделано было восемь брусьев, и подножий серебряных шестнадцать, по два подножия под каждый брус. | 
| 31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 | 31 И сделал шесты из дерева акации, пять для брусьев одной стороны скинии, | 
| 32 西旁幕板、左右五楗、 | 32 И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев западной стороны скинии. | 
| 33 板中橫楗、由此達彼、 | 33 И сделал средний шест, который бы проходил по средине брусьев от одного конца до другого. | 
| 34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 34 Брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и самые шесты обложил золотом. | 
| 35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 | 35  | 
| 36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 | 36 И сделал для нее четыре столпа из дерева акации и обложил их золотом, и крючки их из золота, и вылил для них четыре серебряных подножия. | 
| 37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 | 37 И сделал завесу к дверям скинии из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, узорчатой работы. | 
| 38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 | 38 И пять столпов ее и крючки их; и верхи их, и связи их покрыл золотом, и сделал пять медных подножий. |