| 出埃及記第36章 | 
| 1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 | 
| 2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 | 
| 3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 | 
| 4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 | 
| 5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 | 
| 6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 | 
| 7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 | 
| 8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 | 
| 9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 | 
| 10 幔相連各五、 | 
| 11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 | 
| 12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 
| 13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 | 
| 14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 | 
| 15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 | 
| 16 五幔相聨、六幔亦相聨、 | 
| 17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 | 
| 18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 | 
| 19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 | 
| 20 以皂莢木作板、立於幕側、 | 
| 21 各長一丈、廣尺有半。 | 
| 22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 | 
| 23 幕旁之南二十板。 | 
| 24 下造銀座四十、板榫下各二座、 | 
| 25 幕旁之北二十板、 | 
| 26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 | 
| 27 幕旁之西六板、 | 
| 28 幕隅有二板、 | 
| 29 幕隅二板、一環連其上下、 | 
| 30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 | 
| 31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 | 
| 32 西旁幕板、左右五楗、 | 
| 33 板中橫楗、由此達彼、 | 
| 34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 
| 35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 | 
| 36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 | 
| 37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 | 
| 38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 | 
| ИсходГлава 36 | 
| 1 И стал | 
| 2 И призвал | 
| 3 И взяли | 
| 4 Тогда пришли | 
| 5 и сказали | 
| 6  | 
| 7 Запаса | 
| 8 И сделали | 
| 9 длина | 
| 10 И соединил | 
| 11 И сделал | 
| 12 пятьдесят | 
| 13 и сделал | 
| 14  | 
| 15 длиною | 
| 16 И соединил | 
| 17 И сделал | 
| 18 и сделал | 
| 19 И сделал | 
| 20  | 
| 21 десять | 
| 22 у каждого | 
| 23 И сделал | 
| 24 и сорок | 
| 25 и для другой | 
| 26 и сорок | 
| 27 а для задней стороны | 
| 28 и два | 
| 29 и были они соединены | 
| 30 и было восемь | 
| 31 И сделал | 
| 32 и пять | 
| 33 и сделал | 
| 34 брусья | 
| 35  | 
| 36 и сделал | 
| 37 И сделал | 
| 38 и пять | 
| 出埃及記第36章 | ИсходГлава 36 | 
| 1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 | 1 И стал | 
| 2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 | 2 И призвал | 
| 3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 | 3 И взяли | 
| 4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 | 4 Тогда пришли | 
| 5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 | 5 и сказали | 
| 6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 | 6  | 
| 7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 | 7 Запаса | 
| 8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 | 8 И сделали | 
| 9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 | 9 длина | 
| 10 幔相連各五、 | 10 И соединил | 
| 11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 | 11 И сделал | 
| 12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 12 пятьдесят | 
| 13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 | 13 и сделал | 
| 14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 | 14  | 
| 15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 | 15 длиною | 
| 16 五幔相聨、六幔亦相聨、 | 16 И соединил | 
| 17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 | 17 И сделал | 
| 18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 | 18 и сделал | 
| 19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 | 19 И сделал | 
| 20 以皂莢木作板、立於幕側、 | 20  | 
| 21 各長一丈、廣尺有半。 | 21 десять | 
| 22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 | 22 у каждого | 
| 23 幕旁之南二十板。 | 23 И сделал | 
| 24 下造銀座四十、板榫下各二座、 | 24 и сорок | 
| 25 幕旁之北二十板、 | 25 и для другой | 
| 26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 | 26 и сорок | 
| 27 幕旁之西六板、 | 27 а для задней стороны | 
| 28 幕隅有二板、 | 28 и два | 
| 29 幕隅二板、一環連其上下、 | 29 и были они соединены | 
| 30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 | 30 и было восемь | 
| 31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 | 31 И сделал | 
| 32 西旁幕板、左右五楗、 | 32 и пять | 
| 33 板中橫楗、由此達彼、 | 33 и сделал | 
| 34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 34 брусья | 
| 35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 | 35  | 
| 36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 | 36 и сделал | 
| 37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 | 37 И сделал | 
| 38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 | 38 и пять |