出埃及記第36章 |
1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 |
2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 |
3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 |
4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 |
5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 |
6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 |
7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 |
8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 |
9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 |
10 幔相連各五、 |
11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 |
12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 |
13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 |
14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 |
15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 |
16 五幔相聨、六幔亦相聨、 |
17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 |
18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 |
19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 |
20 以皂莢木作板、立於幕側、 |
21 各長一丈、廣尺有半。 |
22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 |
23 幕旁之南二十板。 |
24 下造銀座四十、板榫下各二座、 |
25 幕旁之北二十板、 |
26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 |
27 幕旁之西六板、 |
28 幕隅有二板、 |
29 幕隅二板、一環連其上下、 |
30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 |
31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 |
32 西旁幕板、左右五楗、 |
33 板中橫楗、由此達彼、 |
34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 |
35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 |
36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 |
37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 |
38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 |
ИсходГлава 36 |
1 И стал |
2 И призвал |
3 И взяли |
4 Тогда пришли |
5 и сказали |
6 |
7 Запаса |
8 И сделали |
9 длина |
10 И соединил |
11 И сделал |
12 пятьдесят |
13 и сделал |
14 |
15 длиною |
16 И соединил |
17 И сделал |
18 и сделал |
19 И сделал |
20 |
21 десять |
22 у каждого |
23 И сделал |
24 и сорок |
25 и для другой |
26 и сорок |
27 а для задней стороны |
28 и два |
29 и были они соединены |
30 и было восемь |
31 И сделал |
32 и пять |
33 и сделал |
34 брусья |
35 |
36 и сделал |
37 И сделал |
38 и пять |
出埃及記第36章 |
ИсходГлава 36 |
1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 |
1 И стал |
2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 |
2 И призвал |
3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 |
3 И взяли |
4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 |
4 Тогда пришли |
5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 |
5 и сказали |
6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 |
6 |
7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 |
7 Запаса |
8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 |
8 И сделали |
9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 |
9 длина |
10 幔相連各五、 |
10 И соединил |
11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 |
11 И сделал |
12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 |
12 пятьдесят |
13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 |
13 и сделал |
14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 |
14 |
15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 |
15 длиною |
16 五幔相聨、六幔亦相聨、 |
16 И соединил |
17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 |
17 И сделал |
18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 |
18 и сделал |
19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 |
19 И сделал |
20 以皂莢木作板、立於幕側、 |
20 |
21 各長一丈、廣尺有半。 |
21 десять |
22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 |
22 у каждого |
23 幕旁之南二十板。 |
23 И сделал |
24 下造銀座四十、板榫下各二座、 |
24 и сорок |
25 幕旁之北二十板、 |
25 и для другой |
26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 |
26 и сорок |
27 幕旁之西六板、 |
27 а для задней стороны |
28 幕隅有二板、 |
28 и два |
29 幕隅二板、一環連其上下、 |
29 и были они соединены |
30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 |
30 и было восемь |
31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 |
31 И сделал |
32 西旁幕板、左右五楗、 |
32 и пять |
33 板中橫楗、由此達彼、 |
33 и сделал |
34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 |
34 брусья |
35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 |
35 |
36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 |
36 и сделал |
37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 |
37 И сделал |
38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 |
38 и пять |