詩篇

第73篇

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

2 然我幾失足、至於巔越兮、

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

9 上怨天、下尤人兮、

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

16 念斯理殊難解兮。

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

23 余恒存爾前、爾左右兮、

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

Забур

Песнь 73

1 О Всевышний, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

2 Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

3 Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!

4 Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.

5 Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,

6 и своими секирами и бердышами разрушили все резные стены.

7 Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.

8 Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.

9 Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков,и нет никого, кто знал бы, когда наступит этому конец.

10 О Всевышний, как долго ещё будет глумиться враг, и вечно ли будет противник оскорблять Твоё имя?

11 Почему Ты удерживаешь Свою руку, Свою правую руку? Высвободи кулак Свой и порази их!

12 Всевышний, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.

13 Ты разделил Своей силой море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

14 Ты сокрушил голову левиафана, . жителям пустынь отдав его в пищу.

15 Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

16 День и ночь – Твои; Ты создал солнце и луну.

17 Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

18 Вспомни, о Вечный, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твоё имя.

19 Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

20 Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.

21 Да не возвратится угнетённый с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твоё имя.

22 Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.

23 Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.

24

25

26

27

28

詩篇

第73篇

Забур

Песнь 73

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

1 О Всевышний, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

2 然我幾失足、至於巔越兮、

2 Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

3 Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

4 Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

5 Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

6 и своими секирами и бердышами разрушили все резные стены.

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

7 Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

8 Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.

9 上怨天、下尤人兮、

9 Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков,и нет никого, кто знал бы, когда наступит этому конец.

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

10 О Всевышний, как долго ещё будет глумиться враг, и вечно ли будет противник оскорблять Твоё имя?

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

11 Почему Ты удерживаешь Свою руку, Свою правую руку? Высвободи кулак Свой и порази их!

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

12 Всевышний, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

13 Ты разделил Своей силой море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

14 Ты сокрушил голову левиафана, . жителям пустынь отдав его в пищу.

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

15 Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

16 念斯理殊難解兮。

16 День и ночь – Твои; Ты создал солнце и луну.

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

17 Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

18 Вспомни, о Вечный, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твоё имя.

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

19 Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

20 Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

21 Да не возвратится угнетённый с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твоё имя.

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

22 Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.

23 余恒存爾前、爾左右兮、

23 Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

24

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

25

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

26

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

27

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

28