出埃及記第21章 |
1 民所當守之法、爾宣布於民。 |
2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 |
3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 |
4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 |
5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 |
6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 |
7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 |
8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 |
9 如己爲子聘、則視之如女。 |
10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 |
11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 |
12 擊人死者殺無赦。 |
13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 |
14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 |
15 擊父母者殺無赦、 |
16 詛父母者殺無赦。 |
17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 |
18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 |
19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 |
20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 |
21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 |
22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 |
23 如有他害、則當以命償命。 |
24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 |
25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 |
26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 |
27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 |
28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 |
29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 |
30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 |
31 若觸人子女、亦循此例。 |
32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 |
33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 |
34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 |
35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 |
36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 |
ИсходГлава 21 |
1 |
2 Если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет; а в седьмой год пусть выйдет на волю даром. |
3 Если он придет одним своим телом, пусть и выйдет одним своим телом. А если он есть муж жены, пусть выйдет с ним и жена его. |
4 Если же господин его даст ему жену, и она родит ему сынов или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет одним своим телом. |
5 Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих; не пойду на волю. |
6 То господин его пусть приведет его пред Бога, и поставит его к двери или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
7 |
8 Если она не угодна покажется господину своему, и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее он не властен, когда она противна ему. |
9 Если обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по правам дочери. |
10 Если же другую возьмет за него, не должен лишить ее пищи, одежды и супружеского сожития. |
11 А если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
12 Кто ударит человека, так что он умрет: да будет предан смерти. |
13 Впрочем, кто не злоумышлял, но Бог подверг его руке его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убившему. |
14 А если кто с намерения умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 То, если он встанет, и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и вылечит его. |
20 |
21 Но если день или два дня переживут, то не наказывать; ибо это его деньги. |
22 |
23 А если будет вред, то отдай душу за душу. |
24 Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
25 Обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
26 |
27 Также если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит его на волю за зуб его. |
28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями, и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват. |
29 Но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину, или женщину, то вола побить камнями; да и хозяина его предать смерти. |
30 Если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, по сему же закону поступать с ним, |
32 Если вол забодает раба или рабу, то заплатить господину их тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
33 |
34 То хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
35 Если чей-нибудь вол убьет до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола, и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам. |
36 А если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола; а убитый будет его. |
出埃及記第21章 |
ИсходГлава 21 |
1 民所當守之法、爾宣布於民。 |
1 |
2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 |
2 Если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет; а в седьмой год пусть выйдет на волю даром. |
3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 |
3 Если он придет одним своим телом, пусть и выйдет одним своим телом. А если он есть муж жены, пусть выйдет с ним и жена его. |
4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 |
4 Если же господин его даст ему жену, и она родит ему сынов или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет одним своим телом. |
5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 |
5 Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих; не пойду на волю. |
6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 |
6 То господин его пусть приведет его пред Бога, и поставит его к двери или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 |
7 |
8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 |
8 Если она не угодна покажется господину своему, и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее он не властен, когда она противна ему. |
9 如己爲子聘、則視之如女。 |
9 Если обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по правам дочери. |
10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 |
10 Если же другую возьмет за него, не должен лишить ее пищи, одежды и супружеского сожития. |
11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 |
11 А если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
12 擊人死者殺無赦。 |
12 Кто ударит человека, так что он умрет: да будет предан смерти. |
13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 |
13 Впрочем, кто не злоумышлял, но Бог подверг его руке его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убившему. |
14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 |
14 А если кто с намерения умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. |
15 擊父母者殺無赦、 |
15 |
16 詛父母者殺無赦。 |
16 |
17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 |
17 |
18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 |
18 |
19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 |
19 То, если он встанет, и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и вылечит его. |
20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 |
20 |
21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 |
21 Но если день или два дня переживут, то не наказывать; ибо это его деньги. |
22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 |
22 |
23 如有他害、則當以命償命。 |
23 А если будет вред, то отдай душу за душу. |
24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 |
24 Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 |
25 Обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 |
26 |
27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 |
27 Также если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит его на волю за зуб его. |
28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 |
28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями, и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват. |
29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 |
29 Но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину, или женщину, то вола побить камнями; да и хозяина его предать смерти. |
30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 |
30 Если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
31 若觸人子女、亦循此例。 |
31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, по сему же закону поступать с ним, |
32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 |
32 Если вол забодает раба или рабу, то заплатить господину их тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 |
33 |
34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 |
34 То хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 |
35 Если чей-нибудь вол убьет до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола, и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам. |
36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 |
36 А если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола; а убитый будет его. |