出埃及記第36章 |
1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 |
2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 |
3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 |
4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 |
5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 |
6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 |
7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 |
8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 |
9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 |
10 幔相連各五、 |
11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 |
12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 |
13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 |
14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 |
15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 |
16 五幔相聨、六幔亦相聨、 |
17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 |
18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 |
19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 |
20 以皂莢木作板、立於幕側、 |
21 各長一丈、廣尺有半。 |
22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 |
23 幕旁之南二十板。 |
24 下造銀座四十、板榫下各二座、 |
25 幕旁之北二十板、 |
26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 |
27 幕旁之西六板、 |
28 幕隅有二板、 |
29 幕隅二板、一環連其上下、 |
30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 |
31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 |
32 西旁幕板、左右五楗、 |
33 板中橫楗、由此達彼、 |
34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 |
35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 |
36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 |
37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 |
38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 |
ИсходГлава 36 |
1 И стал работать Веселиил и Аголиав и все мужи мудрые сердцем, которым Иегова дал мудрость и разумение, чтоб умели производить всякую работу потребную для святилища точно так, как повелел Иегова. |
2 И призвал Моисей Веселиила и Аголиава и всех мужей мудрых сердцем, которым дал Иегова мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе, и работать. |
3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро. |
4 Тогда пришли все мудрые, производившие все работы святилища, каждый от своего дела, каким кто занимался, |
5 И сказали Моисею: народ много приносит более, нежели потребно для работ в деле, которое Иегова повелел произвести. |
6 |
7 Изделий же достаточно было на все работы, какие надлежало делать, и даже осталось. |
8 И так все мудрые сердцем, занимавшиеся работою, сделали скинию: десять покрывал из крученого виссона, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, на них сделали херувимов, искусною работою. |
9 Каждое покрывало двадцать восемь локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; всем покрывалам одна мера. |
10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим. |
11 И сделал петли яхонтового цвета на краю каждого покрывала, где оно соединяется с другим; также сделал он на краю последнего покрывала, для соединения его с другим. |
12 Пятьдесят петлей сделал он у каждого покрывала, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, где оно соединяется с другим; петли же сии соответствовали одна другой. |
13 И сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил покрывало одно с другим, и стала скиния одно целое. |
14 |
15 Каждое покрывало длиною тридцать локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; одиннадцати покрывалам мера одна. |
16 И соединил он пять покрывал особо, и шесть покрывал особо. |
17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим. |
18 И сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое. |
19 И сделал еще для скинии покров из красных бараньих кож. |
20 |
21 Десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса. |
22 У каждого бруса два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии. |
23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны; |
24 И сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев; два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его. |
25 Также и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев, |
26 И сорок серебряных подножий; два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. |
27 Для западной стороны скинии сделал шесть брусьев. |
28 И два бруса сделал на углы скинии, на заднюю сторону. |
29 И имели они две стороны внизу, и также две стороны вверху у первого кольца: так сделал он оба, на обоих углах. |
30 Таким образом, сделано было восемь брусьев, и подножий серебряных шестнадцать, по два подножия под каждый брус. |
31 И сделал шесты из дерева акации, пять для брусьев одной стороны скинии, |
32 И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев западной стороны скинии. |
33 И сделал средний шест, который бы проходил по средине брусьев от одного конца до другого. |
34 Брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и самые шесты обложил золотом. |
35 |
36 И сделал для нее четыре столпа из дерева акации и обложил их золотом, и крючки их из золота, и вылил для них четыре серебряных подножия. |
37 И сделал завесу к дверям скинии из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, узорчатой работы. |
38 И пять столпов ее и крючки их; и верхи их, и связи их покрыл золотом, и сделал пять медных подножий. |
出埃及記第36章 |
ИсходГлава 36 |
1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 |
1 И стал работать Веселиил и Аголиав и все мужи мудрые сердцем, которым Иегова дал мудрость и разумение, чтоб умели производить всякую работу потребную для святилища точно так, как повелел Иегова. |
2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 |
2 И призвал Моисей Веселиила и Аголиава и всех мужей мудрых сердцем, которым дал Иегова мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе, и работать. |
3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 |
3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро. |
4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 |
4 Тогда пришли все мудрые, производившие все работы святилища, каждый от своего дела, каким кто занимался, |
5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 |
5 И сказали Моисею: народ много приносит более, нежели потребно для работ в деле, которое Иегова повелел произвести. |
6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 |
6 |
7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 |
7 Изделий же достаточно было на все работы, какие надлежало делать, и даже осталось. |
8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 |
8 И так все мудрые сердцем, занимавшиеся работою, сделали скинию: десять покрывал из крученого виссона, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, на них сделали херувимов, искусною работою. |
9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 |
9 Каждое покрывало двадцать восемь локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; всем покрывалам одна мера. |
10 幔相連各五、 |
10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим. |
11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 |
11 И сделал петли яхонтового цвета на краю каждого покрывала, где оно соединяется с другим; также сделал он на краю последнего покрывала, для соединения его с другим. |
12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 |
12 Пятьдесят петлей сделал он у каждого покрывала, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, где оно соединяется с другим; петли же сии соответствовали одна другой. |
13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 |
13 И сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил покрывало одно с другим, и стала скиния одно целое. |
14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 |
14 |
15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 |
15 Каждое покрывало длиною тридцать локтей, и каждое покрывало шириною четыре локтя; одиннадцати покрывалам мера одна. |
16 五幔相聨、六幔亦相聨、 |
16 И соединил он пять покрывал особо, и шесть покрывал особо. |
17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 |
17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим. |
18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 |
18 И сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое. |
19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 |
19 И сделал еще для скинии покров из красных бараньих кож. |
20 以皂莢木作板、立於幕側、 |
20 |
21 各長一丈、廣尺有半。 |
21 Десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса. |
22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 |
22 У каждого бруса два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии. |
23 幕旁之南二十板。 |
23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны; |
24 下造銀座四十、板榫下各二座、 |
24 И сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев; два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его. |
25 幕旁之北二十板、 |
25 Также и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев, |
26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 |
26 И сорок серебряных подножий; два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. |
27 幕旁之西六板、 |
27 Для западной стороны скинии сделал шесть брусьев. |
28 幕隅有二板、 |
28 И два бруса сделал на углы скинии, на заднюю сторону. |
29 幕隅二板、一環連其上下、 |
29 И имели они две стороны внизу, и также две стороны вверху у первого кольца: так сделал он оба, на обоих углах. |
30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 |
30 Таким образом, сделано было восемь брусьев, и подножий серебряных шестнадцать, по два подножия под каждый брус. |
31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 |
31 И сделал шесты из дерева акации, пять для брусьев одной стороны скинии, |
32 西旁幕板、左右五楗、 |
32 И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев западной стороны скинии. |
33 板中橫楗、由此達彼、 |
33 И сделал средний шест, который бы проходил по средине брусьев от одного конца до другого. |
34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 |
34 Брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и самые шесты обложил золотом. |
35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 |
35 |
36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 |
36 И сделал для нее четыре столпа из дерева акации и обложил их золотом, и крючки их из золота, и вылил для них четыре серебряных подножия. |
37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 |
37 И сделал завесу к дверям скинии из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, узорчатой работы. |
38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 |
38 И пять столпов ее и крючки их; и верхи их, и связи их покрыл золотом, и сделал пять медных подножий. |